緑一葉という表現が日本語では紅一点の逆として知られていますが、英語ではこれに直接対応する慣用句は存在しません。
英語圏で似たニュアンスを伝えたい場合、"a lone male in a female group"や"the only rose among thorns"といった表現が考えられます。前者は文字通り女性集団の中の唯一の男性を指し、後者は逆説的な比喩を使っています。文化背景の違いから、日本語のような詩的な表現は英語では稀で、より直截的な言い回しが好まれる傾向があります。
興味深いことに、英語のメディアではこのような状況を説明する際、"token male"というスラングが使われることもあります。これはテレビドラマや映画で女性主体のキャストにわざと1人男性を入れる慣行を批判的に指す言葉で、日本語の紅一点が持つ肯定的なニュアンスとは対照的です。