童謡『手をたたきましょう』の英語版は『Clap Your Hands』として知られています。歌詞はシンプルで、'Clap your hands, clap your hands, listen to the music and clap your hands' という繰り返しが基本です。発音は「クラップ・ユア・ハンズ」で、リズミカルに歌うのがポイント。
英語圏の保育園では、この曲に振り付けを加えて子どもたちと楽しむことが多いです。'Stamp your feet'(足踏みしよう)や 'Turn around'(回ろう)などのバリエーションもあって、体を動かしながら英語に親しめる工夫がされています。
発音のコツは、'clap'をはっきりと短く発音すること。日本語の「たたきましょう」より歯切れ良く、拍子を感じさせるのが特徴です。
『non non biyori』のアニメと漫画を比べると、まず気付くのはアニメの方が風景描写が圧倒的に美しい点だ。田舎の四季折々の景色が背景美術としてふんだんに盛り込まれ、のどかな雰囲気を視覚的に伝えることに成功している。
キャラクターの動きや表情もアニメならではの表現が光る。特に小さなあかねちゃんの無邪気な仕草や、れんちょんの変顔がより生き生きと描かれている。一方で原作漫画は、コマ割りの妙や余白の使い方が秀逸で、静かなユーモアがじわじわと伝わってくる。アニメと漫画、それぞれの媒体の特性を活かした違いが楽しめる作品だ。