現代小説は阿婆擦れ(奔放な中年女性描写)をどう描いていますか?

2025-10-20 02:51:28 120

7 回答

Henry
Henry
2025-10-21 22:55:15
語りの技法に注目すると、古典的な道徳律からの解放が顕著だと気づく。具体的には、信頼できない語り手や断片的な記憶、回想の挿入が中年女性の性的自己決定を複雑に表現する道具になっている。『Gone Girl』のようなサスペンスでは、女性の“奔放さ”が操作や演出の一部として描かれ、読む側に不信感や社会的ステレオタイプを再検証させる狙いがある。一方で、別の角度からは成熟した女性の孤独や後悔、諦観を丁寧に掬い取る作例も増えている。

この二極は表裏一体で、作者がどの視点を採るかで受け手の印象は大きく変わる。私は物語が女性の性的主体性をただ罰するのではなく、その決断の背景や結果を誠実に描くとき、作品が深みを持つと思う。手法としては、断片的なモノローグや複数視点の切り替えが有効で、登場人物が何を失い、何を選ぶかがよりリアルに伝わってくる。
Blake
Blake
2025-10-22 23:58:32
表現のトーンの幅広さに驚かされることが多い。ある作品では年配の女性が“奔放”と形容されると同時に、長年の抑圧から解放される瞬間が静かに描かれている。例えば 'The Bridges of Madison County' のように、成熟した恋愛や欲望が人生の意味を問い直す契機にされることがある。僕はそうした描写に救われる読者でもある。

同時に、センセーショナルに性的側面だけを切り取る描き方も根強く残っている。そこでは年齢や見た目をネタにした偏見が再生産される。現代小説の良いところは、その二面性を意識的に扱い、読者に問いを投げかける点だ。だから作品ごとに評価が分かれるし、議論も終わらない。それが文学の面白さでもあると感じている。
Kate
Kate
2025-10-23 03:23:08
読書の途中でふと、中年女性の描写が場面ごとに揺らぎながら現れるのを感じることが多い。近年の小説は、阿婆擦れという言葉が含む軽蔑的なニュアンスをそのまま受け継ぐよりも、むしろ複雑な人生観や欲望の不一致を丁寧に描こうとしている印象がある。具体的には、性や恋愛への好奇心、社会的役割からの逸脱、自己決定の模索といった要素が、単なるスキャンダラスな描写を超えて人物の内面として掘り下げられることが増えた気がする。

たとえば、ある短編連作では表面的には奔放に見える中年女性が、実は長年の抑圧や喪失経験を抱えていて、その行動が防衛や再生のプロセスとして機能していることが明らかにされる。語り手がその女性を笑ったり断罪したりせず、距離をとりつつも共感的に描写する手法が用いられると、読者は単純な善悪の枠を外れて人物の選択を考えるようになる。

ときに作者は社会的な偏見や年齢差別を批判するために、伝統的な家族観やメディアの視線を物語に組み込む。だから阿婆擦れという言葉自体は現代小説ではむしろ検証の対象になっていて、登場人物の自由を肯定する方向に物語が動くことが多いと私は感じている。
Finn
Finn
2025-10-24 21:52:18
言葉にするなら、解放と葛藤が同居することが多いと感じる。読書家として触れた作品の中には、年齢を重ねた女性の再生の物語があり、性はその再生の一部として肯定的に扱われることがある。'Eat, Pray, Love' の類型では、自己探求の文脈で性的な選択が描かれ、羞恥や後ろめたさよりも主体性が強調される場面が印象に残った。

ただし、どの作品も万能ではない。社会的な視線や家族の期待、経済的制約が絡むと、奔放さが単純に肯定されない危うさが生まれる。だから作品ごとのバランス感覚を読むことが大事だと考えている。読後に複雑な感情が残る作品ほど、私には価値があるように思える。
Kieran
Kieran
2025-10-25 21:45:35
描かれ方の多様化について思いを巡らせると、つい言葉が重くなることがある。

僕の世代が若かったころ、小説の中で年齢を重ねた女性の奔放さはたいてい罰や嘲笑とセットで描かれてきた。『失楽園』のような作品が象徴するのは、欲望が道徳的な転落のメタファーとして扱われる古い文法だ。けれど今は、その語法が崩れてきていると感じることが多い。

いくつかの現代小説は、肉体的な自由だけをフォーカスするのではなく、経済的背景、ケアの負担、孤独や再出発への渇望といった要素と絡めて中年女性の性を描く。僕には、それが単にエロティシズムを描くのではなく、年齢差別や性差別と向き合うための手段になっているように映る。読み手はもはや一方向の裁きだけで終わらず、登場人物の内面に寄り添うことを求められている。
Kara
Kara
2025-10-26 01:13:12
ある場面で、阿婆擦れと呼ばれる描写に出会うと、まずはその語彙が投げかける価値判断を疑ってみる習慣がついた。近年の小説は、その語を無批判に使うよりも、登場人物の年齢や性的な振る舞いを通じて社会的制約や孤独、経済的不安を描くことに重心を置いているように思う。例えば『Olive Kitteridge』に見られるように、年齢を重ねた女性の行動は単純な放縦として片付けられず、長年の関係性や抑圧の結果として理解されるべきだという視点が強い。

語り口の面でも変化があって、内面の独白や自由間接話法を使い、読者が当人の不可視の痛みや矛盾に寄り添えるよう工夫されている作品が多い。さらに、現代文学はユーモアや諧謔を交えて人物を軽やかに見せることで、単なる同情や道徳的断罪から距離を置くことを試みている。これにより、登場人物は立体感を帯び、読者は「なぜそうするのか」を考える余地を与えられる。

結局、阿婆擦れという古いレッテルは、現代小説の中で再検討され、しばしば登場人物の強さや脆さを浮かび上がらせるための素材になっていると感じる。
Samuel
Samuel
2025-10-26 20:20:53
記憶を手繰ると、若い頃に読んだある作品の中で描かれたおとなの女性像が強く残っている。そこでは奔放さはスキャンダルの種ではなく、自己再構築のきっかけとして扱われていた。現代の小説はその延長線上にあって、阿婆擦れという表現が持つ軽蔑を解体し、主体性や選択の自由という光を当てることが増えていると実感する。

若い読者として特に目を引くのは、家庭や社会の期待に背を向けた行動が必ずしも「破滅」につながるわけではないという描き方だ。むしろそこから生じる人間関係の再編や自己理解の深化が丁寧に追われる。作者たちはしばしばこれを通して、年齢を理由に女性を一括りにする社会規範の歪さを暴き出す。

そして何より重要なのは、こうした描写が読者に偏見を問い直す機会を与える点だ。登場人物の選択を単純に善悪で裁かず、背景や動機を理解しようとすることで、物語はより豊かになると私は思っている。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

疑い深い男は愛人を連れ帰った
疑い深い男は愛人を連れ帰った
結婚五周年記念日のその日、清水彰(きよみず あきら)は妊娠中の愛人を連れて帰ってきた。 彼女は得意げに言った。 「あなたもできちゃった婚で結婚を手に入れたって聞いたけど、望まれずに生まれてきたあなたの子とは違ってね。私の場合、彰が郊外の別荘に二ヶ月も閉じ込めて、一度も外に出さずに、妊娠が確定するまで求め続けてくれたんだから。愛情たっぷり注がれた子だわ」 私は冷静に彼女の自慢話を聞いていた。 彼女は知らない。彰が今まで、妊娠を盾にして連れ帰った愛人が、彼女で99人目だということを。 私もかつては、生後一ヶ月の赤ちゃんを抱いて、狂ったように彼のもとに駆け寄り、泣き叫んだ。 でも彰は薄く笑っただけだった。「あの時、俺は二日間出張していた。妊娠の時期とは3分20秒の誤差がある。それが本当に俺の子だと言えるのか? 俺が君を愛している。だからこそ、君の裏切りを見て見ぬふりをしてやっている。感謝しろ」 「彼女の世話をしっかりしろよ。今までで一番従順な女だからな」彰はカードを私に押し付けた。「世話代だ」 今回は、私は泣きも叫びもせず、静かにそのカードを受け取った。
10 チャプター
私を愛してくれる人はいない
私を愛してくれる人はいない
幼い頃から、兄と父は、ずっと姉・朝倉紗良(あさくら さら)ばかりを可愛がってきた。私を嫌っていた。 パーティーで私がいじめられたとき、助けてくれたのは――裏社会の組長、橘智也(たちばな ともや)だった。そして私が彼の最愛の人だと宣言し、今度誰かが私をいじめたら絶対に許さないと言った。 智也は私のために森の奥にある別荘を買い取り、私の大好きなチューリップをいっぱいに植えて、全国で話題になった豪華な結婚式を挙げてくれた。 一時、私は誰もが羨むような存在になった。 妊娠七ヶ月のとき、父の誕生日パーティーに参加していたら、突然大火事が起きた。 偏愛している父と兄は紗良を守って逃げ、私は火の中で死にかけた。最後に智也が私を救い出してくれた。 病院で目を覚ますと、私は心が砕けるような場面を目にした。 「誰がこの火事を起こさせたんだ!」智也は顔を曇らせて言った。「彼女はまだ妊娠七ヶ月だぞ。こんなことして早産させて、結花とお腹の子を殺すつもりか!」 兄と父は小声で言い訳した。「紗良の白血病はもう待てないんだ。医者も早く手術しろって言ってる。子供の骨髄が必要だから……」 「俺はお前らより紗良の命を心配してる。 そうじゃなきゃ結花と結婚したりしない! だが結花を傷つけるのは許さない。俺には俺の計画がある!」 智也は警告するように言った。 「紗良を救うのが目標だが、紗良を救うために結花のことを犠牲にするなんて許せない!俺は認めない!」 私は慌ててその場から逃げ出した。彼が私と結婚したのは愛していたからじゃない、紗良を救うためだったのだ! 彼の私への優しさも、すべて紗良のためだった。 彼も父や兄と同じで、好きなのは紗良で、私じゃなかった。 誰も私を愛さないなら、私は去るとしよう。
7 チャプター
届いた先は、私じゃない
届いた先は、私じゃない
私は高橋汐里(たかはし しおり)。妊娠してからどうにも眠りが浅い。だからついマットレスを、「欲しい物リスト」に入れてしまった。 翌日、夫の高橋直人(たかはし なおと)のスマホに、マットレスの発送通知が届いた。 胸が熱くなったけど、私は知らないふりをして、そのサプライズを楽しみにしていた。 ところが三日後、親友の藤本紗耶(ふじもと さや)のインスタに、まったく同じマットレスが写っていた。 【誰かからのプレゼント、ほんとにうれしい!】 偶然だ、たまたまだ。そう思い込みたくて、私は小さな希望にしがみついた。 夜、直人が寝息を立てたのを確かめてから、彼のスマホで通販アプリを開いた。 届け先の名前欄にあったのは、藤本紗耶。
10 チャプター
継母は八つ子を授かり、意地悪な継娘は家を追い出される
継母は八つ子を授かり、意地悪な継娘は家を追い出される
東京のお嬢様は貧乏人を見下していた。特に私のことは目の上のたんこぶだった。 私は貧しかったが、成績優秀で特別に名門大学に合格した。 「あんたみたいな下等な人間が、この私と同じ学校に通う資格なんてあるの?」 私の椅子には画鋲が仕込まれ、シャンプーボトルの中身は接着剤に変えられた。 彼女は堂々と校門前で車をぶつけてきたこともある。 ただ私が田舎くさい貧乏人だという理由だけで。 生き延びるため、私は彼女の物腰の柔らかい父親に目をつけた。 女性が絶えない東京の大物実業家。 だが、子供に恵まれず、長年松本咲夜一人しかいなかった。 高慢なお嬢様は、私を寝たら捨てられるゴミだと思っていた。 でも、私の家系の女は妊娠しやすい体質。あっという間に大物実業家との間に七人の御曹司と一人のお嬢様を産んでしまった。 松本咲夜一人で、私たち母子九人と戦えるはずがない。
8 チャプター
儚い夢の果て
儚い夢の果て
北都郊外の墓地で、小林雪(こばやし ゆき)は母親の墓前に立ち、遺影に優しく触れた。 「お母さん、さようなら。もし生まれ変われるなら、またあなたの娘になりたい」 空からはしとしとと雨が降り始め、振り返えった雪は、口元に流れてきた雨粒を拭った。それはしょっぱくて、少し苦かった。 幼い頃に父親を亡くし、母親に女手一つで育てられた彼女にとって、今は母親もいなくなり、娘と二人だけでこの冷たい世界に立ち向かわなければならなくなった。 雪は墓地を歩きながら電話をかけた。 「小林さん、あなたは本当に被験者として人間脳科学研究班に参加しますか?ここは砂漠の無人地帯です。一度足を踏み入れたら、おそらく二度と戻ることはできないでしょう」 「はい、本気です」 「わかりました。7日後、あなたの個人情報は抹消され、担当者があなたと娘さんを迎えに行きます」 電話を切ると、雪は神楽坂礼(かぐらざか れい)が砂漠で銀河を見に行こうと約束してくれたことを思い出した。 これが運命なのかもしれない。
23 チャプター
いつか風になる想い
いつか風になる想い
外交官だった父が亡くなったあと、私はその遺志を継ぎ、国の外交に身を捧げることを決意した。 身の回りを片付けるのに私に与えられた時間はわずか7日間だった。私はその間夫との離婚を済ませる必要があった。 まず手始めに初日、私は多忙な夫を仄めかして、離婚届にサインをさせた。 そして五日目、私は元の職場に辞表を提出した。 七日目、私は友人たちに別れを告げようと腕によりをかけてご馳走を作った。 しかし、そのお別れの場で、夫の大野裕也(おおの ゆうや)は料理を見て眉をひそめ、なぜ彼の幼馴染が嫌いな料理ばかり作ったのかと私を責めた。 責められた私は腹を立てることもなく、静かに席を立ち、彼の幼馴染にお詫びを言った。 これで、私と裕也もきっぱり分かれたのだから、ここで事を荒立てる必要もないのだ。 それから半月後、公務を終えた裕也は、ようやく新聞で私の消息を目にしたのだった。 京市の街が煌びやかなネオンに溶け込む中、夜の風が目に染みたのか、彼の瞳は赤く潤んでいた。
10 チャプター

関連質問

阿婆擦れをテーマにした同人作品の人気の理由は何ですか?

3 回答2025-10-12 06:28:22
たぶん、好奇心と既存の物語への反発心が混ざっているんだと思う。 最初に触れたときの衝撃は、表面的な性的嗜好だけでは説明できない。阿婆擦れという設定は、年齢や経験にまつわるタブーを崩す力があって、そこに惹かれる人は多い。年長の女性が持つ「積み重ねられた人生」の匂いや、若年層中心の物語では描かれにくい細やかな欲望や後悔が、濃密なドラマを生むからだと感じる。僕はこうした作品で、単なる刺激以上の「人間の複雑さ」を見つけることが多い。 コミュニティ的な理由も大きい。創作側が年長女性の魅力をベースにして個性豊かなキャラクター造形を試せるし、読む側も既存のステレオタイプに対するカウンターとして受け取れる。結果的に、同人界隈で多様な解釈やジャンル混合(コメディ、シリアス、日常系など)が生まれて盛り上がるんだ。 最後に、生々しさと安心感のバランスもポイントだ。経験豊富なキャラクターは主導権を握ることが多く、読者はその強さや包容力、時に脆さに惹かれる。だからこそ、単なるフェティシズムを超えて、物語としての深みが評価されやすいと考えている。

マンガの読者は阿婆擦れ(奔放な中年女性描写)をどう評価していますか?

4 回答2025-10-20 14:04:11
周囲の反応を見ていると、阿婆擦れという描写に対する評価は本当に幅があると感じる。 率直に言えば、ある層の読者は奔放さを“生きる力”や“自由さ”の象徴として肯定的に受け取る。描写が単なるスキャンダル目的ではなく、登場人物の人生経験や傷を示す手段になっていると、深みを評価する声が強い。'東京タラレバ娘'のように中年女性の恋愛やセックスに目を逸らさず向き合う作品では、同情と共感が同居することが多い。 一方で、安易な性的ステレオタイプや嘲笑の対象として扱う描写には強い批判が集まる。特に女性側の人間性を削いで単なる娯楽の道具にする表現は、多くの読者が見過ごせないと感じる点だ。私はいつも、その描かれ方が登場人物の“主語”を奪っていないかを気にして読み分けている。

文学史は阿婆擦れ(奔放な中年女性描写)の背景をどう説明しますか?

7 回答2025-10-20 18:53:24
文献を辿ると、阿婆擦れと呼ばれる像が単なる個人の性向描写を超え、時代ごとの社会的緊張を映す鏡になっていることが見えてくる。 僕はまず古い物語群と江戸の通俗文学を対照して読み解くのが面白いと思う。例えば『源氏物語』の中には年上の女性が魅力や経験を帯びて描かれる場面があり、そこでは性的な奔放さは必ずしも恥や蔑みの対象ではなかった。一方で、江戸の商人文化や浮世草子を通じて一般読者向けに広まった像、特に『好色一代男』のような作品に現れる奔放な女性像は、都市生活の商業化・娯楽化と結びついて評価が変わる。 僕はこうした対比が、阿婆擦れ像の成立を説明すると考えている。封建的な家父長制や儒教的道徳観が強まる時期には、年齢を重ねた女性の性や自主性が社会秩序への脅威として描かれやすく、逆に都市的余暇や市場経済が発達すると性的表象も多様化する。文学史はそうした文化的条件――経済、ジェンダー規範、読者層の変化――を重ね合わせて、この表現が生まれ、広まった背景を説明してくれる。結局、阿婆擦れは単なる個人攻撃ではなく、社会の価値観が文学に結晶したものだと私は感じる。

作家は阿婆擦れ(奔放な中年女性描写)キャラをどう設計すべきですか?

7 回答2025-10-20 14:31:45
奔放な中年女性キャラを設計するとき、まず芯になる“欲望と歴史”を分けて考えると扱いやすくなる。外見や奔放さだけで理解しようとすると浅くなるから、私はその人物がこれまでどう生きてきたか、何を諦め、何を掴んできたのかを細かく想像する。若い頃の夢、失ったもの、得た知恵──それらが奔放さの理由や表情、言葉遣いに反映されると説得力が出る。たとえば病み上がりの笑い方と、戦略的な誘惑の笑い方は違うはずだ。 次に台詞と行動の設計。奔放さを単なる露骨さや軽薄さで表現しないために、ユーモアの種類や間の取り方、沈黙の使い方を工夫する。私は登場人物が取る“自分を守るための演技”と“本音を漏らす瞬間”を交互に置くのが好きだ。外向的な振る舞いが実は防御であると分かれば、読者は惹かれつつも人物の痛みや強さに共感する。 最後に成長線と倫理。奔放な要素は物語上の試金石にして、単に刺激を与えるだけの道具にしない。彼女の選択が他者にどう影響するか、責任や後悔の瞬間を見せることで深みが生まれる。現実味を失わずに魅力的に描きたいなら、矛盾を恐れずに持たせること。そうすれば読者は彼女を単なる記号ではなく、生きた人間として受け取るはずだ。

映画評論家は阿婆擦れ(奔放な中年女性描写)を題材にした作品をどう評しますか?

7 回答2025-10-20 15:30:41
評論家の視点を借りて考えると、阿婆擦れを題材にした作品は評価が割れがちだと感じる。まず技術的な評価軸があって、脚本の扱い方、演出の繊細さ、役者の表現力が厳しく見られる。たとえば『The Graduate』のミセス・ロビンソン像は、単なる好色な中年女性というラベルを超えて、若さと年齢差の緊張、世代間の疎外感を映し出す装置として読み解かれることが多い。だから批評家は作品の文脈を丁寧に掘り下げる必要があると感じる。 次に倫理や視点の問題がある。阿婆擦れ的描写が女性の主体性を奪っているのか、それとも既存のステレオタイプをひっくり返す試みなのかで、評価は大きく分かれる。私はしばしば女性キャラクターの語られ方、カメラの視線、台詞の力関係を観察して、作品がどちら側に立つのかを判断する。監督の意図だけでなく、編集や音楽、照明がどのようにその像を強化しているかも見逃せない。 最後に時代性と受容も重要だ。ある時代なら挑発的とされる表現が、別の時代には解放の象徴に見えることがある。私はレビューを書く際、当時の社会的背景や観客の期待も併せて示すことで、単純な賛否を超えた読みを提示したいと考えている。結局、良い批評は作品の技巧と倫理的意味を同時に掘ることで、観客に新しい視点を与えられると感じている。

阿婆擦れという言葉は現代のマンガでどのように使われていますか?

2 回答2025-10-12 11:37:04
言葉の揺らぎについて観察するのがけっこう楽しいと感じることがある。阿婆擦れという語は、現代のマンガだと単なる罵倒以上の役割を担うことが多くて、使われ方が場面や作者の姿勢で大きく変わる。まず耳に残るのは音の古臭さで、昭和期の刑事ものやヤクザ物の語り口を意図的に再現するときに引っ張り出されることが多い。そうした作品では登場人物の世代感や価値観を即座に示すためのショートカットとして有効で、読者に「この世界ではこういう言い方が普通だ」という空気を伝えるために使われていると感じる。 一方で、現代的な視点で問題を露わにするためにあえて使うケースもある。女性キャラへの差別的ラベリングをそのまま描写して批判を込める、あるいは主人公の未熟さや偏見を浮き彫りにするためのツールとして機能するのだ。こういう用法だと、作者の意図が受け手に伝わるか否かで評価が分かれる。安易に投げつけると単なる性差別の再生産になりかねないが、文脈で「この言葉を言わせる人物」を批判的に描ければ、逆に社会の抑圧を示すメタ的手法として効く場面もある。 もうひとつ見逃せないのは、若い読者層の語彙感覚の変化だ。今は『ビッチ』や『ヤリマン』といった外来語・俗語が広く受け入れられているため、阿婆擦れはむしろレトロなアクセントとして残ることが多い。翻訳やローカライズでも直訳を避けて柔らかくするか、意図的に強い語に置き換えるかで手法が分かれる。結局、僕はこの言葉を見かけたらまず文脈を疑って読む。表面的な侮蔑をそのまま肯定するのか、あるいは批判的に用いてキャラクターや社会の問題を浮かび上がらせるのか――どちらに寄せているかで、作品への信頼度が変わると感じている。

阿婆擦れという表現の歴史と語源は何ですか?

3 回答2025-10-12 22:01:09
言葉としての阿婆擦れには、漢字が示す直截的な起源があるわけではなく、いくつかの仮説が重なり合っていると受け取っています。辞書や語源事典を繰ると、『あばずれ』という読みは平仮名で古くから使われ、漢字の『阿婆擦れ』は後から当てられた当て字(あてじ)だと説明されることが多いです。一つの有力な見方は、『あば』(荒っぽい・激しいの意を想起させる音)+『ずれ』(擦れる、つまり世間に擦れて粗野になったという比喩的表現)という構成で、もともとは粗野で奔放な女性、あるいは遊女を指す侮蔑語だったというものです。 江戸時代の洒落本や滑稽本、遊女や町人を題材にした文芸で似たような語感の表現が散見されるため、語は江戸期に広く用いられ、明治〜大正期には近代語彙の中で定着していったと考えられます。漢字表記の『阿婆』は「年配の女性」を連想させるが、ここでは字面が音を補うために使われただけで、実際の語義は『年寄り』とは関係が薄いというのが辞書学的な解釈です。つまり字義通りに受け取ると誤解することが多く、漢字は語の負のニュアンスを強める役割を果たしたに過ぎないことが多い。 現代においては、ジェンダー感受性や言葉狩りの観点からこの語を避ける方向が強く、媒体でも差別的表現として注記されることが増えました。語の歴史を追うと、単純な語形変化だけでなく、社会の女性観や風俗観が反映されているのが見えてきて興味深いです。自分はそうした歴史的・文化的背景を踏まえて、この語をどう扱うか考えるべきだと思っています。

阿婆擦れを英語に翻訳するとどの表現が適切ですか?

3 回答2025-10-12 21:17:24
言葉の持つきつい色合いをどう英語で出すかは、いつも悩ましい。阿婆擦れという日本語は、単に性的に「経験がある」という意味を超えて、軽蔑や蔑視、年齢や社会的評価の含みを持っているからだ。 私の感覚では、もっとも直截で日常的に使われるのは "slut" だろう。強い侮蔑を込めた言い方としては一番近い。ただしこの語は英語圏でも非常に攻撃的で、場面によっては訳語として使うと翻訳者の意図以上に読者を刺激してしまう。もう少し丁寧に振る舞わせたい場合は "promiscuous woman" や "a woman of loose morals" のような表現が適切だ。 文学的・時代物の翻訳では、古めかしい語感を残すために "fallen woman" を当てることもあり得るし、俗語的な軽さを出したければ "tramp" や "tart" の選択肢もある。結局は文脈と訳者の立場次第で、私はまず原文の語調(侮蔑の強さ、聞き手の関係、時代背景)を見てから、上述の候補の中で最も違和感のないものを選ぶようにしている。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status