翻訳の世界って本当に深いよね。'皇国の興廃この一戦にあり'を英語にするなら、直訳すれば'The rise and fall of the empire depends on this battle'だけど、ニュアンスを考えたら'The destiny of our nation hinges upon this single battle'の方がしっくりくる気がする。
特に'an empire'ではなく'our nation'にしたのは、原文の「皇国」が持つ特別なニュアンスを伝えたかったから。戦略ゲーム'Fire Emblem'の英語版で似たようなセリフを聞いたとき、ローカライズチームがどう処理してるか気になって調べたことがあるんだ。文化背景を考慮した翻訳って本当に難しい。