英語の授業でこんな名言を翻訳する課題があったら楽しいだろうな。'皇国の興廃この一戦にあり'は'The fate of the kingdom will be decided in this battle'と訳すのが自然かな。'kingdom'じゃなく'imperial realm'とも言えるけど、堅苦しくなりすぎないように気をつけないと。
翻訳の世界って本当に深いよね。'皇国の興廃この一戦にあり'を英語にするなら、直訳すれば'The rise and fall of the empire depends on this battle'だけど、ニュアンスを考えたら'The destiny of our nation hinges upon this single battle'の方がしっくりくる気がする。