Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
3 Jawaban
Yolanda
2025-10-28 00:08:10
翻訳の微妙な選択に目が行きがちで、読み比べるたびに驚きがある。該当箇所、'彼はこれは復讐ではないと言った' を英語にする際に翻訳者はしばしば "He said this was not revenge." を採用しているケースを見かけた。"this" を残すことで「これ」という行為や状況を指し示す力が強まり、話者が対象を明確に否定している感触が残るからだ。
読者としては、"He said it wasn't revenge." のリズムが原文の含みをうまく伝えているように思えた。私自身、こういう微妙な代名詞の選択ひとつで登場人物の距離や主張の強さが変わると感じているので、この訳は妥当だと感じている。
Quinn
2025-10-30 20:54:39
興味深い点をひとつ挙げると、翻訳者がより文学的な響きを求める場合は "vengeance" を選ぶこともあり得る。つまり、英訳として "He said it was not vengeance." のような処理が行われるケースだ。"vengeance" はやや硬く格調高い語感を持つため、原文の重さや道徳的なせめぎ合いを強調したい訳者が使う選択肢になる。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。