まず素直な訳は "He said it wasn't revenge." で会話文として自然に聞こえる。やや堅い報告文にしたければ "He said that it wasn't revenge." とするのが安全だ。話者の断固たる主張や防御的な態度を表したい場合は "He insisted it wasn't revenge." と訳すとニュアンスが伝わりやすい。
場面によっては引用符で直接話法にするのも有効だ。例えば劇的な瞬間なら "He said, 'This is not revenge.'" として発話の瞬間性を強調する。どれを選ぶかで読み手の受け取り方が変わるので、文脈に合わせた語選びが肝心だと私は思う。ちなみにこの種の微妙な差は、作品の翻訳でもたびたび悩まされていて、たとえば『ゲーム・オブ・スローンズ』のような物語では一語で勢力図や人物像が透けて見えることが多い。どの訳を採るかでキャラクターの印象が左右される点だけは押さえておきたい。
Uriah
2025-11-23 15:03:02
翻訳の痕跡を辿ると、句読点と語順が意味を大きく変えるのをよく見かける。原文の「彼はこれは復讐ではないと言った raw」は文脈が省略されているぶん、訳し方の幅が広い。直訳寄りに処理すれば "He said this is not revenge." が最も素直だが、これだと話し手の距離感や発話のニュアンスが薄れる。引用符を入れるかどうか、あるいは述語の種類(said/claimed/insisted)の選択で受け手の印象はかなり変わる。
私が翻訳例を並べると、まず最も中立なものは "He said that this was not revenge." で、報告調の語感を保てる。もっと感情や強さを反映させたいなら "He insisted it wasn't revenge."(彼はそれが復讐ではないと強く主張した)や "He claimed it wasn't revenge."(彼はそれが復讐ではないと主張した/やや疑いの含み)とするのが向く。場面が直接発話の場なら引用符を使って "He said, 'This is not revenge.'" のようにして臨場感を出すのも有効だ。微妙な違いだが、たとえば対立的な場面では insisted にしておくと読み手に当人の決意や防御的な響きを与える。
訳語選びは文脈優先なのは言うまでもない。感情の強さや話者への疑念を伝えたいか、単に事実を報告するかで最適解は変わる。私は原文だけで判断するなら中立的な "He said that this was not revenge." を基準にしつつ、状況に応じて "insisted" や引用表現を選ぶのが実用的だと考えている。こうした選択が作品全体のトーンに影響するため、細かい揺らぎを大事にしたい。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。