語彙選びでは抽象名詞や動詞の力を頼ることが多い。たとえばプロット上で急に事態が変わる瞬間には、英語の強い動詞を用いて瞬発力を出すことで、読者に納得感を与えられる。『To Kill a Mockingbird』とは別種の文学的配慮を示すなら、今回は別作品を挙げられないが、地域色や時代描写のある原作では方言や古語のニュアンスを適切に現代英語へ移す仕掛けが必要になる。
語感面では短いセンテンスと長いセンテンスを混ぜ、テンポを作るのが効果的だ。『The Lord of the Rings』のような大河叙事詩的作品では起伏の作り方が違うので、章ごとの区切りや見出しにも気を払うとよい。結局のところ、読み手が驚きを受け取りながらも筋が通っていると感じられることを優先している。
たとえば『The Great Gatsby』のように、語り手が物語を後から整理して提示する作品だと、伏線の回収や『転』の効果を損なわずに語りの隙間を埋めるテクニックが役に立つ。具体的には、間接的な描写を少しだけ具体化したり、重要な事実を登場人物の台詞や行動に自然に組み込むことで、英語の読み手が驚きに至る道を補強できる。
技術的には、接続表現をそのまま置き換えるのではなく、語気や節の配置を調整してリズムを整えることが多い。たとえば『To Kill a Mockingbird』のように地域色や語りの節回しが重要な作品では、ローカルな言い回しを英語風に直しすぎると『転』の意味が変わるリスクがある。そこで私は語彙選択を慎重に行い、同義の英語表現でも含意やトーンを吟味して使う。