翻訳って本当に難しくて、特に感情を込めたセリフになると言葉の選択が重要になるよね。'それでも守りたい世界があるんだ'を英語にすると、'But there's a world I still want to protect'がしっくりくる気がする。
この訳だと、'still'が「それでも」のニュアンスをうまく表現してるし、'want to protect'は「守りたい」という強い意志を伝えられる。アニメ『進撃の巨人』のエルディア人たちの決意みたいな、絶望的な状況でも信念を貫く感じが出せる。
ただ、'world'を'universe'に変えるとスケール感が変わるし、'defend'を使うとより戦闘的な印象になる。文脈によって最適な訳は変わるから、作品の雰囲気に合わせるのが大事だと思う。