Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Yvette
2026-02-17 12:16:21
英語で「一任する」を表現する場合、'leave it to someone' や 'entrust someone with something' がよく使われます。特にビジネスシーンではフォーマルなニュアンスを出すために 'I will leave this matter entirely in your hands' といった表現が適切です。
例えば、プロジェクトの責任を委任する場合、'I entrust you with the leadership of this project' と書くと明確です。メールでは件名に 'Delegation of Responsibilities' と入れ、本文で 'Please handle this at your discretion' と添えるとスムーズです。
重要なのは、具体的な範囲を示すこと。'You have full authority to make decisions on this matter' のように書けば、相手も安心して動けます。
Naomi
2026-02-18 21:10:02
「一任します」の英語表現で迷ったら、'put someone in charge' がシンプルで使いやすいです。ビジネスメールなら 'I’d like to put you in charge of the client negotiations' という具合に。
カジュアルなチーム内コミュニケーションなら 'It’s all yours!' でも伝わりますが、公式文書では 'I hereby delegate all decision-making authority regarding this matter to your team' と書くとプロフェッショナル。
件名に 'Authorization of Responsibilities' と明記し、期限がある場合は 'Feel free to proceed as you see fit until the end of this quarter' と条件を加えるのがポイント。
Weston
2026-02-19 15:35:45
英語で委任を表現する際に意外と便利なのが 'at your discretion' というフレーズ。'The budget allocation is left entirely at your discretion' と書けば、裁量権を委ねるニュアンスが出せます。
メールの冒頭で 'After careful consideration, I’ve decided to delegate this task to your expertise' と理由を添えると好印象。権限移譲を明確に示すなら 'You’re authorized to act on my behalf in this matter' が効果的です。
返信不要の案件なら 'No need to consult me further on this—I trust your judgment completely' と締めくくると、相手の負担を軽減できます。
Kevin
2026-02-22 09:58:03
「全てお任せします」を英語で表現するなら 'I leave everything to your judgment' が自然。ビジネスメールでは件名を 'Full Delegation of [Task Name]' とし、本文で 'From this point forward, you have carte blanche to handle this as you deem appropriate' と書くと格式が保てます。
特に重要なのは責任範囲の明示。'This authorization covers all decisions related to vendor selection and contract terms' のように具体的に定義しましょう。締めに 'I’m confident in your ability to manage this effectively' と信頼を示す一言を添えると良いでしょう。