風鈴をモチーフにした'Charlotte'の二次創作なら、'Wind Chimes in the Storm'がおすすめだよ。乙坂が能力消失後に友利と離れ離れになる設定で、風鈴の音が彼女を思い出させるきっかけになってる。特に雨の日に風鈴が鳴るシーンが、二人の不安定な関係性を象徴していて秀逸。友利の感情を行動ではなく小物で表現する手法が、原作の雰囲気を壊さないところがいいね。
ビジネスシーンでよく使われるこのフレーズを英語で表現する場合、文脈によってニュアンスが変わってきます。日本語の丁寧な響きをそのまま訳すのは難しいですが、英語圏でも同様の礼儀を込めた言い回しがいくつか存在します。
最もスタンダードなのは『Thank you for your understanding and cooperation』でしょう。契約書や正式なメールの締めでよく見かけます。少し砕けた場面なら『I appreciate your attention to this matter』でも良いですね。取引先とのやり取りなら『Your kind consideration would be greatly appreciated』が格式高い印象を与えます。
面白いことに英語では『ご承知おきください』的なニュアンスを出す時、『Please be advised that...』という法律文書的な表現を使うこともあります。ただし堅苦しすぎるので、日常的には『Just a heads-up』のようなカジュアルな言い回しの方が自然です。文化の違いを感じますね。