日本語の慣用句『目から鼻へ抜ける』を英語で表現する場合、『sharp as a tack』や『quick-witted』が近いニュアンスを伝えられます。前者は鋭い洞察力を針に例えた表現で、後者は機転の利く様子を指します。
類語としては『penetrating』(洞察力のある)や『astute』(鋭敏な)も使えます。特にビジネスシーンでは『perceptive』(理解力のある)が好まれ、『The New Yorker』誌の人物評でよく見かけます。『街乗り馬の機敏さ』を意味する『street-smart』も状況によっては使えるでしょう。
『Sherlock』(BBC版)のホームズが『Brilliant!』と叫ぶシーンがありますが、あの瞬間的な閃きを含めるなら『genius at work』という砕けた表現も。ただし英語圏では『頭の回転』と『社交的な駆け引き』を分けて評価する傾向があり、日本語の『抜ける』のような身体感覚を含む表現は少ないのが特徴です。
19世紀の小説『Middlemarch』で登場人物が『he sees through brick walls』(壁を見透かす)と評される描写があります。これは文字通り『洞察力が透視能力レベル』という誇張表現で、現代なら『X-ray vision』とも言い換えられるでしょう。