Picky Artinya

I Left with Nothing but Myself
I Left with Nothing but Myself
On the night of our ninth wedding anniversary, my husband—Damian Grant, the man who ruled the mafia by day and once ruled my heart by night—did not bring me roses. He gave the bouquet that should have been mine to Serena Lane, his personal assistant. Beneath the chandelier where we once danced on our wedding night, he turned to me with that same cold charm he once used to whisper sweet nothings in my ear. “She's pregnant.” Finally, everything fell into place. “She's a picky eater. From today onward, you’ll cook three meals a day for her. And no repeats. “She’s sensitive and hates sleeping alone, so you’ll need to move your things into the guest room.” The room fell silent. I did not raise my voice, nor did I shed a single tear. I simply picked up my packed suitcase and walked to the door. The butler tried to stop me, but Damian did not even blink. “She’ll come back.” He lazily swirled the wine in his glass. “She’ll come back crying and begging within three days.” Our guests burst out laughing. They placed a million-dollar bet right in front of me. They were betting on whether I would be back before the night was over, begging Damian to let me back in like a pathetic stray dog with my tail between my legs. However, they did not know I had already received the family heirloom from my real father. I booked my flight to get far, far away from everyone I used to know. This time, I really left.
11 Chapitres
A Bride For Alpha Darren
A Bride For Alpha Darren
"I, Lucy Adams of the Crosswalk Pack have no intention of being the mate of the honorable Alpha and for this reason, I reject the mate bond between us, Alpha Darren Stones." * He was the Alpha, he needed his mate, a Luna to satisfy the people but he was rejected by his mate, publicly, it was unheard of. He was the Alpha, he should be the picky one and not his little mate. The humiliation from the public rejection was not something he would suffer as an Alpha so he came up with a deal, a deal that she could not refuse. "Accept me, become my bride and I will let your father live" But what happens when the both of them find out that Lucy's simple act of rejection had made the moon goddess grant the both of them another mate while they were still mated to each other?! Would they give up on their fake marriage and go for their mates? Or would they stay together and make things work?
8.7
113 Chapitres
Amara: The Mafia Gambit
Amara: The Mafia Gambit
'I will give you no time to decide, Amore' Luciano said 'It's either you do it my way, or do it my way. Both ways, it's still my way'. Staring at the man she had stolen from, Amara regrets her actions. If only she had not been too picky, if only she had worked her and not want to make fast money, she won't have gotten into this mess. Now here she is, standing half naked as the man accessed her body. Accessed how useful she would be to his club even if she doesn't know how to strip. A faint gasp escaped her throat as Luciano stood up and walked toward her. She flinched as he brushed stray hair off her face then smirked. 'I see we are doing it my way after all' he muttered 'Someone will get you what to wear, make sure you are not late!'
10
197 Chapitres
My famous Alpha
My famous Alpha
"Sorry, but I can't wait any longer, baby. I need to fuck you right now and I am going to do it right here". Her outfit had a zipper that went all the way down between her legs, making it possible for him to unzip it from the bottom and upwards, getting access to her pussy without taking it off, and she wondered if he had planned this. "Baby those damn leggings are in the way, so you can either take off all your clothes or I’ll rip them to pieces". He whispered against her neck, after zipping her outfit open at the crotch. She had already been turned on from the vibrations and being so close to him, but his voice made her go crazy. "Please just rip them, I want you". He smiled at her, grabbing her leggings on both sides of the seam, splitting the crotch open with one hard pull, making her gasp. Amelia isn’t picky, she just knows what she wants and doesn’t want in a man, which is why she had only one boyfriend, that he turned out to be a cheating bastard hasn’t helped. Until she meets mister right, sweet, handsome, a model and singer and a werewolf. Connor Edon is an Alpha, but spends most of his time away from the pack, as a celebrity, letting his twin brother Weston be Alpha while he sends home the money needed. He had not expected to ever meet his mate, and definitely not in the form of a blonde Danish girl he runs into on a holiday. Will Amelie be able to accept the truth about her lover and handle his sometimes dominating wolf behaviour ? And will the wild and Independent Alpha be able to settle with a human girl.
10
108 Chapitres
The Soul Swap
The Soul Swap
When I woke up, I had somehow become trapped in the body of my disobedient daughter. I had sacrificed everything, living frugally to send her to the best school. Yet, she called me almost daily, claiming—like someone trapped in a paranoid delusion—that her teachers and classmates were out to harm her. She was willful and rebellious, picky about food, befriending the wrong crowd, and even dating a troublemaker at a young age. As a sister, she was far from kind, constantly bullying her younger brother. And school? Surely, it couldn’t be harder than working a full-time job. But then, as I lived in her shoes, a group of girls cornered me in the restroom, kicking me mercilessly. Returning home, I was met not with care but with a sorry excuse for a meal. Only then did I begin to understand the pain my daughter had endured...
9 Chapitres
The Perfect Traitor
The Perfect Traitor
"Do you still hate me?" Ace smirked, as he rubbed his thumb against Gwen's bottom . At that moment, her heart wasn't the only thing that throbbed. "Well that all depends on what happens next..." * Some say that hatred is unhealthy. Some say that wasting energy hating someone will do no good for you in the end and only make you miserable. Gwen disagrees. Her entire life has been spent hating the Queen of Paria-Drae. She has ruined the lives of her people and even the people of other countries. She is a power-hungry witch that has no right sitting on the throne. A throne that she stole. And Gwen will her for it. And in order to do that Gwen joins the army, not the army of Paria-Drae but of their enemy, Estril. There, she plans to be a part of the group that defeats the Queen and be the one who retakes the throne. So she hides her identity as someone from Paria-Drae and plans to keep a low profile and only focus on her mission. That is until she meets Ace Puckett, the son of a famous army veteran, who has grown up on a military base his entire life. She immediately hates him upon meeting him, he's arrogant, picky, a show-off, and so, goddamn, sexy. Trying not to get distracted by his panty-dropping smile, she gains his attention because of her determined nature and the fact that she isn't begging for his attention. With the pride of being a citizen of Paria-Drae on the line, Gwen is desperate to take back her country and save its reputation before it's too far gone. But it gets harder to do that when there's a certain someone always looking over her shoulder.
10
93 Chapitres

How Do Spices Build Big Vegan Flavor For Picky Eaters?

5 Réponses2025-10-17 06:50:47

Spices are like paint for food; they turn bland canvases into something that makes you smile with the first sniff. I’ve spent years coaxing picky eaters—friends, family, and that one stubborn roommate—into liking things they swore they’d never touch, and the trick almost always comes back to how spices are introduced and layered. Instead of dumping a jar of mixed powders on a dish, I think in terms of tiny, deliberate moves: toast a spice, bloom it in oil, add a pinch at a time, and balance with salt and a squeeze of acid. Small steps let people recognize familiar notes before they accept new ones.

Technically, there are a few golden moves I keep returning to. Toasting whole spices (cumin seeds, coriander, fennel) in a dry pan for 30–60 seconds wakes up aromas—do it until they smell nutty, not burned—and then crush them. Blooming ground spices in oil or butter for 20–40 seconds brings an immediate, approachable aroma that carries into every bite. Salt is the unsung hero: it amplifies flavor, and picky eaters often react to food that’s just under-seasoned. Add acids like lemon juice, vinegar, or a splash of soy to brighten things up. For umami, use tomato paste, soy sauce, miso, mushrooms, or nutritional yeast; these create savory depth that compensates for the lack of meat. Smoked paprika or a drop of liquid smoke can give a meaty whisper without being overpowering.

If I’m trying to win someone over, I start with familiar flavor families—mildly seasoned tacos with cumin, coriander, and a hint of smoked paprika, or a tomato-based pasta with oregano, basil, and a grating of garlic—then slowly nudge them toward bolder blends like garam masala or za’atar by introducing just one new note at a time. I also love making condiments that are forgiving: a yogurt or cashew-based dip with lemon, garlic, and dill; a tahini sauce with lemon and smoked paprika; or a simple chimichurri to brighten roasted veggies. For storage and freshness: keep spices in airtight containers away from heat and light—freshness matters more than the fanciest blend. Above all, patience and curiosity win: the first bite might be tentative, but the aroma you build with spices is what often makes them come back for a second one. I still get a kick out of watching someone’s face shift from polite to genuinely pleased when the right spice hits, and that little victory never gets old.

Why Does 'Bread And Jam For Frances' Focus On Picky Eating?

4 Réponses2025-06-16 03:05:40

'Bread and Jam for Frances' dives into picky eating because it’s a universal childhood struggle, but the book handles it with humor and heart. Frances isn’t just stubborn—she’s a creature of comfort, clinging to bread and jam like a security blanket. The story shows how her parents gently nudge her toward trying new foods without force, making it relatable for kids and adults alike. It’s not about the food itself but the fear of change and the joy of discovery when she finally bites into a boiled egg or a chicken leg.

The brilliance lies in its subtlety. Frances’ resistance isn’t painted as defiance but as a phase, something she outgrows when curiosity outweighs fear. The book mirrors real-life parenting: patience wins over pressure. It’s a love letter to gradual growth, wrapped in a lunchbox with a thermos of milk.

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Réponses2025-11-24 15:27:40

I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations.

That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly.

If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Réponses2025-11-24 05:21:48

I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful.

For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts.

Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Réponses2025-11-24 03:51:09

Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya.

Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif.

Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar.

Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Réponses2025-11-24 22:16:44

Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan.

Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi.

Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Réponses2025-11-04 23:09:28

Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'.

Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Réponses2025-11-04 22:01:10

Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering.

Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu.

Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda.

Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Réponses2025-11-04 14:27:33

Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'.

Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna."

Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Kapan Tepatnya Memakai Utilize Artinya Dibandingkan Use?

3 Réponses2025-11-04 19:29:33

Kadang aku merasa perdebatan antara 'use' dan 'utilize' berakhir jadi soal nuansa kecil yang bisa mengubah kesan kalimatmu. Untukku, 'use' adalah kata serba guna — ringkas, alami, cocok di percakapan sehari-hari dan tulisan santai. Contohnya, aku akan bilang "use a pen" atau "use the app" tanpa berpikir panjang. 'Utilize' terasa lebih formal dan agak teknis; aku pakai ketika ingin menekankan bahwa sesuatu dipakai dengan cara yang memanfaatkan potensinya, sering kali untuk tujuan yang spesifik atau sebagai pemanfaatan kembali. Misalnya, "utilize old pallets as shelving" memberi kesan bahwa barang itu dimanfaatkan secara kreatif atau efisien, bukan sekadar dipakai.

Secara etimologi aku suka membayangkan 'utilize' berasal dari akar kata yang berhubungan dengan manfaat — jadi ada nuansa 'memanfaatkan'. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia aku sering memilih 'memanfaatkan' untuk 'utilize' dan 'menggunakan' untuk 'use'. Di dunia akademik atau penulisan teknis aku cenderung memilih 'utilize' ketika perlu formalitas atau ketika menekankan penggunaan yang inovatif. Tapi di kebanyakan kasus tulisan yang bersahaja atau kolom komentar, aku tetap pakai 'use' karena terasa lebih jujur dan tidak minta perhatian.

Intinya, aku pakai 'utilize' saat aku mau menonjolkan efisiensi, pemanfaatan ulang, atau nada formal; selain itu 'use' selalu aman. Kalau kau ingin tip cepat: bila ragu, pilih 'use' — pembaca umumnya lebih nyaman. Itu saja, dan aku suka melihat kata-kata kecil ini bikin tulisan terasa beda.

Découvrez et lisez de bons romans gratuitement
Accédez gratuitement à un grand nombre de bons romans sur GoodNovel. Téléchargez les livres que vous aimez et lisez où et quand vous voulez.
Lisez des livres gratuitement sur l'APP
Scanner le code pour lire sur l'application
DMCA.com Protection Status