เมื่อแปลแบบวรรณศิลป์หรือใช้ในบทกวี บางครั้งฉันชอบเลือกคำที่ให้สัมผัสเชิงภาพมากขึ้น เช่น 'petal of the lotus' หรือ 'lotus blossom petal' ประโยคเหล่านี้มีจังหวะและความนุ่มนวล ทำให้ผู้อ่านภาษาอังกฤษสัมผัสความละเอียดอ่อนของคำนั้นได้ดีขึ้น ตัวอย่างเช่นประโยคภาษาไทยว่า "กลีบบัวลอยบนผิวน้ำ" แปลได้เป็น "a lotus petal floating on the water" หรือถ้าต้องการโทนกวีอาจเป็น "a petal of the lotus drifting across the water"