เพราะ One night stand ครั้งนั้น...
ทำให้นักธุรกิจหนุ่มหล่อวัยสามสิบห้า ต้องมาหลงเสน่ห์เด็กสาววัยยี่สิบเอ็ดอย่างเธอ!!
"ไหนคุณบอกว่าเรื่องระหว่างเราเป็นแค่ one night stand ไงคะ"
"แล้วถ้าผมไม่ได้อยากให้มันจบลงแค่นั้นล่ะ"
"คะ?"
"มาอยู่กับผม รับรองว่า คุณจะได้ทุกอย่างที่อยากได้"
"ทำไมฉันต้องทำแบบนั้นด้วย"
"เพราะไม่ว่ายังไง คุณก็ไม่มีทางหนีผมพ้นหรอก..."
"นี่คุณ!"
"บอกว่าให้เรียกพี่ภามไง หรือถ้าไม่ถนัดเรียกที่รัก ก็ได้ แต่ถ้ายาวไปเรียกผัว เฉยๆก็ได้เหมือนกัน"
ฉันมักจะแปลสำนวน ‘ปลาหมอตายเพราะปาก’ แบบตรง ๆ เป็นภาษาอังกฤษว่า "A fish dies because of its mouth" หรือจะเขียนให้อ่านลื่นกว่าเป็น "A fish is killed by its mouth." แต่คำแปลแบบตรงตัวยังไม่สะท้อนนัยของคำเตือนเชิงปากเปล่าได้เต็มที่ ดังนั้นในบริบทที่เป็นสำนวนจริง ๆ ฉันมักเลือกใช้สำนวนที่ใกล้เคียงเช่น "Your mouth will be your undoing" หรือรูปที่คุ้นหูชาวต่างชาติคือ "Loose lips sink ships." ทั้งสองแบบนำเสนอความหมายว่า การพูดโดยไม่ระวังหรือเปิดเผยข้อมูลมากเกินไปจะนำมาซึ่งปัญหา
เมื่อต้องเลือกคำแปลในประโยคจริง ฉันจะดูระดับทางการและความชัดเจนเป็นหลัก ถ้าพูดกับเพื่อนรถมอเตอร์ไซค์ในวงเล็ก ๆ ประโยคสบาย ๆ อย่าง "He got himself into trouble by talking too much" ก็ได้บรรยากาศที่เป็นกันเอง แต่ถ้าเป็นงานเขียนหรือคำเตือนเชิงขรึมกว่า จะใช้ว่า "One's own words will be one's downfall" เพื่อเน้นความเป็นปรัชญาและเป็นกลางมากขึ้น ฉันเคยเห็นฉากใน 'One Piece' ที่ตัวละครเปิดเผยข้อมูลแบบไม่คิดแล้วถึงคราวเดือดร้อน — มันเป็นตัวอย่างภาพชัดว่าคำพูดนำภัยเข้าตัว
สุดท้ายแล้ว ฉันมองว่าสำนวนนี้ไม่ได้แค่เตือนให้เงียบ แต่เตือนให้คิดก่อนพูด เพราะบางครั้งคำพูดเล็กน้อยก็สามารถจุดชนวนให้ปัญหาใหญ่เกิดขึ้นได้ ถ้าต้องแปลให้คนต่างภาษาเข้าใจเร็วที่สุด จะเสนอเป็นสองทางเลือก: แบบตรงตัวสำหรับความขี้เล่น "A fish dies because of its mouth" และแบบอธิบาย/สำนวนสำหรับความหมายที่จริงจังกว่า เช่น "Your mouth will be your undoing." ทั้งสองทางทำหน้าที่ต่างกัน ขึ้นอยู่กับบริบทและสไตล์ที่อยากสื่อ