การแปลสุภาษิตให้คงความหมายต้องคิดทั้งความหมาย ตัวบท และความรู้สึกร่วมของผู้ฟังมากกว่าการถอดคำทีละคำ
ฉันมักเริ่มจากถามตัวเองว่าสุภาษิตนั้นต้องการสื่ออะไรเป็นแก่น เช่น สุภาษิตไทย 'น้ำขึ้นให้รีบตัก' แก่นคือโอกาสที่มาแล้วต้องรีบคว้า ไม่ใช่ภาพน้ำจริง ๆ ดังนั้นการเลือก 'Make hay while the sun shines' หรือ 'Strike while the iron is hot' ในภาษาอังกฤษมักทำงานได้ดีเพราะเป็นคู่ความหมายที่ผู้ฟังเป้าหมายเข้าใจทันทีและรักษาโทนคำสอนแบบสั้น กระชับ
เมื่อไม่มีคู่เทียบตรง ๆ ฉันมักใช้วิธีผสาน—แปลแบบสื่อความโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษที่ไหลลื่น แล้วคั่นด้วยโน้ตสั้น ๆ ถ้าจำเป็น เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจบริบททางวัฒนธรรมโดยไม่ทำให้ข้อความหนักหรือแห้ง การตัดสินใจระหว่าง 'literal' กับ 'equivalent' ขึ้นกับผู้อ่านเป้าหมายและเจตนาของงานแปล: หนังสือสำหรับเด็กอาจเลือกภาพชัดเจน ขณะที่งานวิชาการอาจต้องอธิบายเชิงประวัติศาสตร์เล็กน้อย