ใครจะไปคิดว่ามุกภาษาอังกฤษบางมุกถ้าแปลตรงๆ อาจจะหายมุกได้ง่ายๆ — ฉันเลยมักปรับคำให้เข้ากับบริบทภาษาไทยเพื่อรักษาจังหวะตลกเอาไว้
มุกแรกที่ชอบเล่นคือ 'Why did the chicken cross the road? To get to the other side.' แปลแบบตรงตัวได้ว่า 'ทำไมไก่ข้ามถนน? เพื่อไปอีกฝั่ง' แต่ความตลกจริงๆ มาจากความเรียบง่ายและมิติของความหมายสองชั้นในภาษาอังกฤษ ฉันมักจะเปลี่ยนเป็นมุกอธิบายสั้นๆ เช่น 'ไก่ข้ามถนนไปหาอะไรที่ดีกว่า — ประกันทางเท้า' เพื่อให้คนไทยสัมผัสความคาดหวังที่คลี่คลายด้วยมุกเสียดสี
มุกประเภทเล่นคำอย่าง 'I used to be a baker, but I couldn't make enough dough.' นำคำว่า 'dough' ที่แปลได้ทั้ง 'แป้ง' และสแลงว่า 'เงิน' มาเล่น ในไทยผมมักแปลเป็น 'ผมเคยเป็นคนอบขนม แต่ทำเงินไม่พอ' แล้วเติมสั้นๆ 'แป้งเยอะแต่กระเป๋าโล่ง' เพื่อให้คนฟังจับความตลกได้ทันที อีกตัวอย่างคือ 'I'm reading a book on anti-gravity. It's impossible to put down.' — แปลแบบเล่นคำว่า 'ปล่อยวางไม่ได้' เป็นการเล่นคำกับ 'put down' ทำให้คนขำเพราะความคาดเดาไม่ตรง
เคล็ดลับสั้นๆ จากฉันคือ: อย่าแปลตรงตัวเมื่อมุขพึ่งพาการเล่นคำ ให้มองหาเจตนา (punchline) แล้วเปลี่ยนเป็นภาพที่คนไทยคุ้นเคย อารมณ์และจังหวะสำคัญกว่าคำศัพท์ ทำให้มุกดูเป็นธรรมชาติแล้วคนจะหัวเราะเอง