ในโปรเจ็กต์เร่งด่วนฉันจะเน้นความชัดเจนก่อนสัมผัส แต่จะพยายามใส่สัมผัสในส่วนที่เป็นคีย์ไลน์หรือท่อนซ้ำเสมอ ตัวอย่างในบทกวีคลาสสิกอย่าง 'The Love Song of J. Alfred Prufrock' บางประโยคต้องแปลแบบปรับให้สละสลวยเพื่อรักษาจังหวะและน้ำหนักของคำ การตัดหรือเพิ่มคำเล็กน้อยช่วยให้ผู้อ่านภาษาไทยสัมผัสจังหวะได้ใกล้เคียงต้นฉบับมากขึ้น โดยสรุป ฉันเชื่อว่าการแปลที่ดีต้องบาลานซ์ระหว่างความซื่อสัตย์ต่อความหมายและความกล้าในการปรับเสียงให้คนอ่านภาษาปลายทางรู้สึกเหมือนถูกพาเข้าไปในโลกเดียวกัน