อีกมุมคือการใช้ชื่อนำแบบผสม เช่น 'Nirat: A Poem of Longing and Travel' ซึ่งค่อนข้างบอกใบ้ทั้งรูปแบบและอารมณ์ของงาน ในงานแปลเชิงประชาสัมพันธ์หรือหนังสือสำหรับผู้อ่านทั่วไป ผมมักเห็นแนวทางผสมแบบนี้เยอะ เพราะช่วยดึงความสนใจและให้ข้อมูลพอสมควรโดยไม่ทำให้ชื่อแข็งทื่อเกินไป
ผมชอบวิธีนี้เพราะมันรักษาเอกลักษณ์ของคำไทยไว้ได้ ในขณะเดียวกันก็ให้คำอธิบายช่วยผู้ไม่คุ้นเคยเข้าใจว่ามันคือบทกวีเกี่ยวกับการเดินทางและความจากลา สำหรับงานอย่าง 'นิราศภูเขาทอง' นักแปลบางคนจะใช้สำนวนยาวขึ้นเป็น 'Nirat to the Golden Mount' หรือแปลตรง ๆ เป็น 'The Journey to the Golden Mountain' เพื่อให้ผู้อ่านที่ไม่รู้จักบริบทไทยสามารถจับความหมายได้ทันที