บางครั้งทางเลือกที่ฉันเสนอเมื่อต้องยืนยันความหมายคือให้ตัวเลือกสองแบบพร้อมเหตุผล: เวอร์ชันแปลให้เข้าใจชัดเจนกับผู้อ่านทั่วไป และเวอร์ชันรักษาคำเดิมไว้พร้อมบรรทัดหมายเหตุ เพื่อให้ผู้อ่านที่อยากไล่ลึกมีข้อมูลต่อ อีกมุมหนึ่งคือถ้าเป็นงานแปลเชิงวรรณกรรม การรักษาน้ำเสียงอาจสำคัญกว่าการถอดรากศัพท์เป๊ะ ๆ การยกตัวอย่างจากงานคลาสสิกเช่น 'The Tale of Genji' ทำให้เห็นว่าการเลือกแปลคำที่มีมิติทางวัฒนธรรมมาเป็นศัพท์สมัยใหม่โดยไม่ชี้แจงอาจเปลี่ยนโทนเรื่องได้
ฉันชอบยกตัวอย่างงานที่เน้นความเปราะบางทางภาษาเหมือน 'The Little Prince' ซึ่งแปลไม่เพียงคำศัพท์แต่ต้องแปลอารมณ์ ถ้าคำหนึ่งคำมีน้ำหนักแบบนั้น การมีหมายเหตุหรือคำอธิบายโดยสรุปจะช่วยให้การตัดสินใจของผู้แปลไม่กลายเป็นการตีความเพียงฝ่ายเดียว เท่ากับให้พื้นที่กับผู้อ่านและเจ้าของงานไปพร้อมกัน จบด้วยความคิดว่าไม่ว่าจะเลือกทางไหน ความชัดเจนต่อลูกค้าและผู้อ่านก็สำคัญเสมอ