บอกตรงๆเลยว่าเรื่องนี้เป็นชื่อที่พบได้บ่อยและไม่ได้มีสำนักพิมพ์เดียวที่ชัดเจนรับหน้าเสื่อแปลเป็นไทยภายใต้ชื่อนั้นเสมอไป นักอ่านไทยอาจเคยเห็นงานที่มีชื่อใกล้เคียงอย่าง '
love your enemy' ในหลายรูปแบบ—บางครั้งเป็นนิยายรักจากฝั่งตะวันตก บางครั้งเป็นนิยายแปลจากจีนหรือเกาหลี หรือแม้กระทั่งนิยายออนไลน์ที่ถูกแปลแบบไม่เป็นทางการ ซึ่งทำให้ยากที่จะระบุสำนักพิมพ์เพียงรายเดียวที่เป็นผู้แปลฉบับภาษาไทยของชื่อนี้โดยตรง
หลายสำนักพิมพ์ใหญ่ในไทยมีพอร์ตนิยายแปลหลากหลาย แต่จะใช้ชื่อไทยที่ต่างออกไปแทนชื่อภาษาอังกฤษเดิม เช่น อาจตั้งชื่อไทยเป็น 'รักศัตรู' 'ศัตรูที่ฉันรัก' หรือใช้ชื่อตรงตัวก็ได้ การที่มีหลายผลงานต่างต้นฉบับมาใช้ชื่อคล้ายกันยิ่งเพิ่มความสับสน ตัวอย่างเช่นนิยายรักแนวตะวันตกหรือ YA จำนวนมากถูกนำเข้ามาโดยสำนักพิมพ์ทั่วไป ขณะที่นิยายจากเว็บจีนหรือแพลตฟอร์มออนไลน์บางเรื่องมักมีทั้งฉบับแปลอย่างเป็นทางการและฉบับแฟนแปล ดังนั้นถ้าใครบอกว่ามีฉบับแปลไทยของ 'Love Your Enemy' ก็ต้องดูรายละเอียดเช่นชื่อผู้แต่ง ตราสำนักพิมพ์ หรือ ISBN เพื่อยืนยันว่าเป็นฉบับที่ตีพิมพ์อย่างเป็นทางการจริงๆ
ในฐานะแฟนหนังสือ ฉันมองว่าการระบุสำนักพิมพ์ได้ชัดเจนต้องอาศัยข้อมูลประกอบมากกว่าแค่ชื่อเรื่องเดียว บางครั้งหนังสืออาจวางตลาดโดยสำนักพิมพ์อิสระหรือสำนักพิมพ์ขนาดเล็กที่ไม่เป็นที่รู้จัก ทำให้การค้นเจอเล่มนั้นยากหน่อย ในขณะเดียวกันก็มีโอกาสสูงที่ชื่อเดียวกันจะถูกแปลหลายครั้งในเวอร์ชันต่างๆ กัน ฉะนั้นถ้าหวังจะหาฉบับแปลไทยของ 'Love Your Enemy' อาจต้องมองหาเบาะแสเพิ่มเติมจากปกหน้า ปกหลัง หรือคอลัมน์ข้อมูลหนังสือของร้านหนังสือออนไลน์ที่ให้รายละเอียดสำนักพิมพ์และปีพิมพ์ แต่ถ้าพูดถึงสำนักพิมพ์รายใหญ่ที่มักลงนิยายแปลแนวโรแมนซ์หรือ YA ในไทย ก็มีหลายแห่งที่เคยหยิบงานต่างประเทศมาทำ และบางครั้งชื่อนิยายก็ถูกแปลเป็นไทยจนแทบหาเวอร์ชันชื่อเดิมไม่เจอ
สรุปสั้นๆในแง่ความรู้สึกก็คือ: ไม่มีคำตอบเดียวที่ชัดเจนว่ามีสำนักพิมพ์ไหนแปล 'Love Your Enemy' เป็นภาษาไทยโดยทั่วไป หากคุณกำลังตามหาเล่มใดเล่มหนึ่ง ผมคิดว่าการโฟกัสที่ผู้แต่งหรือรายละเอียดเล่มจะได้คำตอบที่ชัดกว่า แต่ก็รู้สึกอยากเห็นฉบับแปลไทยอย่างเป็นทางการของชื่อนี้จริงๆ เพราะบางทีพล็อตและโทนเรื่องแบบนี้อ่านเพลินมาก