ความหมายตรงตัวของชื่อไทยนี้มักจะแปลได้หลายแบบ และเมื่อผมพยายามหาคำที่รักษาน้ำเสียงเอาไว้ที่สุด คำที่ลงตัวสำหรับงานวรรณกรรมหรือบทกวีคงเป็น 'The Prayer on the Day of Farewell'
ผมเลือกวลีนี้เพราะมันรักษาโครงสร้างของต้นฉบับ: 'คำอธิฐาน' เป็น 'Prayer' ส่วน 'ในวันที่จากลา' ถูกถ่ายทอดเป็น 'on the Day of Farewell' ซึ่งให้ความรู้สึกพิธีการและเวลาเจาะจง เหมาะกับนิยายหรือบทกวีที่ต้องการโทนเศร้าและเป็นทางการ
ถาต้องนำไปใช้เป็นชื่อเพลงแนวบัลลาด อาจจะย่นให้สั้นลง เช่นเปลี่ยนเป็น 'Prayer on Farewell Day' แต่ถาอยากให้คงความละเมียด คำเต็ม ๆ อย่างที่เสนอจะแข็งแรงกว่า ผมมักจะชอบชื่อนี้เพราะมันฟังแล้วเห็นภาพช่วงเวลาจริง ๆ และให้ความรู้สึกเก็บความทรงจำไว้ก่อนจากลา