ยังมีประเด็นเรื่องคำแปลด้วย — ซับถ้าทำดีจะรักษาบริบททางวัฒนธรรมและการเล่นคำไว้ได้มากกว่าพากย์ที่บางครั้งต้องปรับให้เข้ากับสำเนียงและความยาวของประโยค ไม่ได้หมายความว่าพากย์ไม่ดี เพียงแต่ถ้าต้องการสัมผัสการแสดงดั้งเดิมมากที่สุด ให้เลือกซับ แล้วค่อยกลับมาดูพากย์เพื่อความสะดวกใจหรือเพื่อติดตามจังหวะของภาพอย่างเต็มที่ เหมือนเวลาที่ฉันดูงานคลาสสิกอย่าง 'The lord of the rings' เวอร์ชันต่างประเทศ — เวอร์ชันต้นฉบับยังคงให้ประสบการณ์ที่เข้มข้นกว่า