เวอร์ชันที่แชร์กันในบิตทอร์เรนต์หรือเว็บบอร์ดเมื่อหนึ่งทศวรรษก่อน มักเป็นซับจากแฟนคลับ ซึ่งมีทั้งดีและขาดตอนไปบ้าง ฉันเองเคยเจอซับแฟนที่ทำออกมาขำขันได้ว่องไวและเข้ากับมุกในฉากบาร์กับประโยค 'Do you like apples?' แต่บางครั้งก็มีคำแปลที่ค่อนข้างเสี่ยงต่อความหมายเดิม
การถอดความประโยคหนัก ๆ ในฉากบำบัดอย่างประโยค 'It's not your fault' เป็นตัวชี้วัดชัดว่าซับไทยใดทำงานละเอียดหรือไม่ ฉันมักสนใจวิธีเลือกถ้อยคำของผู้แปลมากกว่าแค่ชื่อ เพราะการแปลตรงนี้ต้องถ่ายทอดแรงกระแทกทางอารมณ์โดยไม่ทำให้คนดูรู้สึกเชย