บทแปลไทยที่หลายคนเห็นในเน็ตมักมาจากกลุ่มแปลสมัครเล่นหรือแฟนคลับก่อนที่ลิขสิทธิ์จะถูกซื้อ โดยฉบับเหล่านั้นมักไม่มีการระบุชื่อผู้แปลเป็นทางการ เพราะเป็นงานแปลอาสา อย่างไรก็ตามฉันให้ความสำคัญกับงานแปลที่มีลิขสิทธิ์เพราะมักมีการตรวจความถูกต้องและมาตรฐานมากกว่า เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นบ่อยกับงานที่ฮิตในต่างประเทศ เช่นกรณีของ 'The God of High School' เมื่อลงออนไลน์แล้วก็มีทั้งแปลทางการและแฟนแปลปะปนกัน การรู้ว่าตัวเองกำลังอ่านฉบับไหนจะช่วยให้เข้าใจแหล่งที่มาของการแปลและความน่าเชื่อถือได้ดีกว่า