สิ่งที่ผมมักจะให้ความสำคัญคือความสม่ำเสมอของการแปลและการจัดวางซับ เมื่อเป็นเรื่องที่มีการสลับโลกหรือสถานะอย่างใน 'The King: Eternal Monarch' คำแปลต้องสะท้อนความแตกต่างของโทนทั้งสองโลกได้ชัด ไม่ใช่แค่แปลคำแบบตัวต่อตัว เช่นเดียวกับกรณีที่เคยเห็นในการแปล 'Descendants of the Sun' ที่การเลือกใช้คำเรียกตำแหน่งทางการแพทย์และทหารส่งผลต่อความน่าเชื่อถือของฉากมาก