تزوجتُ من بسام الجابري منذ ثماني سنوات.
لقد أحضر تسعًا وتسعين امرأة إلى المنزل.
نظرتُ إلى الفتاة الشابة المئة أمامي.
نظرت إليّ بتحدٍ، ثم التفتت وسألت:
"السيد بسام، هل هذه زوجتك عديمة الفائدة في المنزل؟"
استند بسام الجابري على ظهر الكرسي، وأجاب بكسل "نعم"
اقتربت مني الفتاة الشابة وربّت على وجهي، قائلة بابتسامة:
"استمعي جيدًا الليلة كيف تكون المرأة القادرة!"
في تلك الليلة، أُجبرتُ على الاستماع إلى الأنين طوال الليل في غرفة المعيشة.
في صباح اليوم التالي، أمرني بسام الجابري كالمعتاد بإعداد الفطور.
رفضتُ.
بدا وكأنه نسي أن زواجنا كان اتفاقًا.
واليوم هو اليوم الثالث قبل الأخير لانتهاء الاتفاق.
بعد تعرضي لحادث سيارة، وبحكم أن زوجة خالي كانت تعتمد على كوني أحمق، لم تكن تستر جسدها أمامي أبدًا، وحتى حين كنت أستغل الوضع للمسها، لم يكن بوسعها سوى مسايرتي وتهدئتي.
تماديت في أفعالي، وبدأت أختبر حدود زوجة الخال شيئًا فشيئًا.
وأخيرًا في يوم من الأيام، استغللت استغراق خالي في النوم، وصعدت إلى سرير زوجة الخال، لأستمتع بجسدها الجميل الذي طالما اشتهيته.
كانت زوجة الخال ترتجف بين أحضاني، وخوفًا من أن يكتشف الخال الأمر، لم يكن أمامها سوى كبت أنينها ومسايرة هذا "الأحمق"، لتفقد قواها تدريجيًا تحت العذاب المزدوج من اللذة والشعور بالذنب...
لكن ما لم تكن تعلمه، هو أنني قد عدت لطبيعتي بالفعل منذ فترة.
لقد مرّت ثلاث سنوات على حفل زفافنا، ومع ذلك قام زوجي الطيار بإلغاء موعد تسجيل زواجنا في المحكمة ثماني عشرة مرة.
في المرة الأولى، كانت تلميذته تجري تجربة طيران، فانتظرتُ عند باب المحكمة طوال اليوم بلا جدوى.
في المرة الثانية، تلقى اتصالًا من تلميذته وهو في الطريق، فاستدار مسرعًا وتركَني واقفة على جانب الطريق.
ومنذ ذلك الحين، كلما اتفقنا على الذهاب لتسجيل الزواج، كانت تلميذته تختلق أعذارًا أو تواجه مشكلات تجعله ينسحب.
إلى أن قررتُ في النهاية أن أرحل عنه.
لكن عندما صعدتُ إلى الطائرة المتجهة إلى باريس، لحق بي بجنون وكأنه لا يريد أن يفقدني.
أنا امرأة ذات رغبة جامحة للغاية، ورغم أنني لم أذهب إلى المستشفى لإجراء فحص طبي، إلا أنني أدرك تمامًا أنني أعاني من فرط في الرغبة، ولا سيما في فترة الإباضة، حيث أحتاج لإشباع هذه الحاجة مرتين أو ثلاث مرات يوميًا على الأقل، وإلا شعرت بحالة من الاضطراب والتململ تسري في كامل جسدي.
في الأصل، كان من المفترض أن يكون زوجي، بطول قامته وبنيته القوية، هو من يلبي تطلعاتي ويملأ هذا الفراغ في أعماقي، ولكن لسوء الحظ، كان مشغولاً للغاية في الآونة الأخيرة، حيث غادر في رحلة عمل استغرقت أكثر من نصف شهر...
في السنة الثالثة من زواج يمنى السالمي من أرغد الفياض، تلقت خبرًا سارًا.
لقد أصبح بإمكانها أخيرًا أن ترحل عنه.
قالت والدة يمنى من الطرف الآخر من الهاتف بصوتها البارد المعتاد: "بقي شهر واحد فقط، وستعود أختك. خلال هذا الشهر، واصلي أداء دورها كما ينبغي."
ثم أضافت: "بعد أن ينتهي كل شيء، سأعطيك ثلاثة ملايين، لتذهبي وتعيشي الحياة التي تريدينها."
أجابت بصوت خافت: "فهمت." كان صوتها هادئًا، كبركة ماء راكدة لا حياة فيها.
وبعد أن أغلقت الهاتف، رفعت يمنى رأسها، ونظرت إلى صورة الزفاف الضخمة المعلقة على الجدار.
أنا ميرا أشفورد.
هربتُ من قطيعي… من عائلتي التي ظننت أنها أقسى ما يمكن أن يفعله القدر بي.
لكنني كنت مخطئة.
بخطأ واحد… خطوة واحدة عمياء… وقعتُ في يد قطيع آخر.
قطيع أكثر قسوة.
أقوى.
وأخطر.
وأصبحتُ اللونا… لزعيمه.
الألفا الذي يقال إنه يملك مئات الجواري والعاشقات.
الألفا الذي لا يرحم، ولا يتردد، ولا يعرف كلمة "لا".
الرجل الذي يخشاه الجميع… بمن فيهم ذئبه.
لم تكن عيناي ترَيان بوضوح، الدم يغطي وجهي، لكنني استطعت تمييز الكلمات فوق الورقة الموضوعة أمامي:
عقد زواج.
اسمه… موقّع.
وبجواره اسمي.
تمتمتُ بصدمة مرتعشة:
"م… ما هذا؟"
اقترب مني بصوته الهادئ الذي أشدُّ رعبًا من الصراخ:
"عقد زواج… بيني وبينك."
تلعثمتُ:
"هل… أنت مجنون؟"
قال ببرود قاتل:
"وقّعي… يا سجينتي. هذا لمصلحتك."
صرخت:
"مستحيل!"
تغيرت ملامحه للحظة… قبل أن يعود للثبات المروّع.
ثم أمسك رأسي ودفعه على الطاولة بقوة.
ارتطمت، سال دمي، وبكيت بصوت لم أعرف أنه يخرج مني.
همس بالقرب من أذني:
"آخر مرة أتحدث فيها عن العناد… لونا."
زواج؟
به هو؟
كيف؟
ولماذا… أشعر أن ذئبًا ما بداخلي بدأ يرتجف ردًا على صوته؟
لم أهرب من جحيم… لأقع في آخر.
لكن ما لم أعرفه بعد…
هو أن هذا الجحيم له قوانينه.
وله ألفاه.
وله أسرار…
وأنا أصبحت جزءًا منها.
أستطيع أن أحكِي كيف ألهمني اكتشاف الجدول الدوري؛ لكن للموضوع تاريخ واضح: بداية شرحه للعامة تعود مباشرة إلى أعمال ديمتري مندليف. في عام 1869 نشر مندليف ورقة أطلق فيها قانون الجدول الدوري، وهي الرسالة العلمية التي رتبت العناصر حسب أوزانها الذرية ووضعت علاقات تنبؤية بين خواصها. تلك الورقة كانت موجهة للعلماء، لكنها فتحت الباب لشرح أوسع.
بعد ذلك، وسّع مندليف أفكاره وضمّنها في كتابه التعليمي الذي أصبح مرجعًا واسِع الانتشار؛ الكتاب المعروف بالإنجليزية باسم 'Principles of Chemistry' ظهر في طبعاته المبكرة خلال أوائل سبعينيات القرن التاسع عشر، وقد احتوى على جداول وشرح منهجي يُمكن للطلاب والقراء المهتمين فهمه بسهولة أكبر من الورقة البحثية الأصلية. بفضل ترجمات هذا الكتاب إلى لغات أوروبية أخرى، وصل شرح الجدول الدوري إلى جمهور أوسع خارج الأوساط الأكاديمية.
إذا أردنا تسمية أول كتاب فعلي نشر شرحًا كتابيًا منظّمًا ومؤثرًا للجدول الدوري للجمهور الواسع، فسيكون عمل مندليف هذا في أوائل السبعينيات من القرن التاسع عشر. لاحقًا ظهرت كتب مبسطة ومقالات شعبية في الصحف والمجلات العلمية التي وضحت الجدول الدوري للعامة بشكل أيسر، لكن نقطة الانطلاق كخطاب كتابي منظم تبقى مع مندليف، وهذا يوضح لي كيف أن اختراع فكرة واحدة يستطيع أن يغيّر طريقة تفكير العالم بأسره.
القائمة التي أعود إليها دائمًا عندما أبحث عن حكايات عربية مشهورة تبدأ بأسماء دارين أو ثلاث تبدو كأنها عناوين مألوفة في كل مكتبة: دار الآداب ودار الساقي ودار الشروق. أحب كيف تملك كل دار صوتًا مختلفًا — الآداب تميل للأدب الحديث والكتّاب الذين يكسرون الأنماط، والساقي مشهور بترجمة الأعمال العالمية وإحياء نصوص عربية نادرة، أما الشروق فتغطي نطاقًا واسعًا من الروايات والقصص الشعبية. تجد عندهم مجموعات وقصصًا شعبية مُعالجة ونصوصًا كلاسيكية تُعاد طباعتها بحرفية.
مثلًا، إذا كنت أبحث عن طبعات جيدة من 'ألف ليلة وليلة' أو مجموعات من الحكايات الشعبية، فأنا أتجه بداية إلى الهيئة المصرية العامة للكتاب ومكتبة لبنان ناشرون ودار الكتب العلمية لأنهم يحتفظون بنسخ موثوقة ودراسات نقدية مرفقة. كذلك لا أغفل دور النشر الأصغر والمستقلة مثل دار الفارابي ودار المدى التي تطرح وجهات نظر جديدة في إعادة سرد الحكايات.
أخيرًا، أعلم أن المشهد يتجزأ إقليميًا: هناك دور نشطة في المغرب والجزائر وتونس مثل دار توبقال ومنشورات محلية أصغر، وكل معرض كتاب سنوي يتحول عندي إلى رحلة بحث عن إصدارات قديمة وحديثة تجمع بين الحكاية العربية والذائقة المعاصرة.
شيء واحد يظل يجذب انتباهي كلما فكرت في دور المواطن داخل المدرسة: الشعور بالمسؤولية يمكن أن يتحول من درس نظري إلى سلوك يومي ملموس.
أنا أرى أن مشروع 'دور المواطن في المحافظة على الأمن' يمنح الطلاب أدوات بسيطة لكنها فعالة؛ مثل الوعي بالمحيط، التعامل مع المواقف الطارئة، وحماية النفس والمجتمع. على الأرض، هذا يعني تدريبات على الإسعافات الأولية، محاكاة لحالات الطوارئ، وورش عن السلامة الرقمية. هذه الأنشطة لا تزرع فقط معرفة تقنية، بل تبني ثقة لدى الطلاب وتقلل الذعر عندما يحدث شيء غير متوقع.
كما لاحظت أن التواصل بين المدرسة والأسرة يتحسن عندما تشارك الأسرة في المشروع؛ الأهالي يصبحون شركاء حقيقيين بدلاً من متفرجين. في النهاية، الأمن المدرسي لا يُبنى بالبوابات فقط، بل بثقافة تحفظ الكرامة وتحترم القانون، وهذا المشروع يضع الأساس لذلك بطريقة عملية ومتشابكة.
أتحمس دائمًا لمعرفة من كان بطل السرد الحقيقي في أي عمل، وبالنسبة إلى 'مزرعة الدموع' أرى أن الممثل الذي تشير إليه لم يكن بطلاً بالمفهوم التقليدي.
أنا راقبت الترويج والائتمانات: عادة اسم البطل يأتي في المنتصف أو الأعلى على الملصقات والأفيشات، وسير الأحداث منسجم حول شخصية أخرى أكثر حضورًا على الشاشة. الممثل الذي تتحدث عنه قدّم أداءً قويًا ومؤثرًا، لكن أغلب المشاهد الحساسة والحبكة المركزية انعقدت حول شخصية مختلفة.
عندما أقول هذا لا أقلل من دوره إطلاقًا؛ في الحقيقة أحيانًا الشخصيات الداعمة تبقى في الذاكرة أكثر من البطل نفسه، وهو قدم مشاهد جعلتني أستعيد العمل بعد انتهائه. إن أردت تقييمي الشخصي، فدوره كان بارزًا ومهمًا لكنه لم يكن الدور الرئيسي الذي يحمل ثقل القصة.
أحب اكتشاف لغات جديدة عندما أسافر أو أقرأ روايات مترجمة، ولما يتعلق بالأمهرية (اللغة الأشهر في إثيوبيا) فالموارد العربية المباشرة قليلة لكنها ليست معدومة.
سبق أن جمعت لنفسي قوائم كلمات من مقاطع فيديو يوتيوب وشاتات لأشخاص إثيوبيين يتحدثون العربية، ووجدت أن أفضل طريقة هي المزج بين أدوات متعددة: قنوات يوتيوب تشرح كلمات ومفردات أمهرية بالإنجليزية أو بالعربية أحيانًا، تطبيقات ترجمة مثل Google Translate للفهم السريع، وصفحات فيسبوك ومجموعات واتساب للجاليات الإثيوبية الناطقة بالعربية حيث يشارك الناس عبارات يومية مع ترجمتها. يمكنك أيضًا البحث عن بطاقات Anki أو قوائم Memrise ثم تعديلها لتشمل شروحات عربية.
أنصح ببناء قائمة 200 كلمة أساسية (تحيات، أرقام، أفعال شائعة، أسماء أشياء يومية) ثم تطبيقها عمليًا عبر محادثات قصيرة مع متحدثين أصليين على منصات تبادل اللغات؛ هذا النهج جعلني أتعلم كلمات بسرعة وأحتفظ بها أفضل.
لا أستطيع التخلص من انطباع أن وسن كان أكثر من مجرد شخصية جانبية في النهاية.
في الفقرة الختامية، بدا لي وسن كمرساة عاطفية تحفظ توازن الرواية: وجوده لم يكن فقط لإخراج الهدف النهائي إلى النور، بل ليمنح الأحداث طعمًا إنسانيًا أعمق. عندما تلتقي قرارات الأبطال بنتائج أفعالهم، كان وسن هناك ليُظهِر ثمن التغيير والوفاء — ليس عبر شعارات واضحة، بل من خلال لحظات صغيرة من الاعتراف والهدوء التي تمنح القارئ وقتًا للتفكير. حضورُه شعرت أنه يربط الخيوط المتفرقة من الماضي، ويكشف كيف أن الذكريات والندم يمكن أن يصنعا فرصة جديدة.
من زاوية السرد، وسن لعب دور الجسر: حرك العقدة الأخيرة من الحبكة وأجبر الشخصيات على مواجهة عواقب خياراتها. ولكن الأهم أنه قدّم خاتمة ذات أبعاد أخلاقية وشاعرية في آن واحد، إذ ترك مساحات للتأويل بدلًا من إجابات جاهزة. هذا الانطباع يعطيني شعورًا بالرضا والحنين في الوقت نفسه، وكأن النهاية لم تنته تمامًا بل بدأت تهمس بوعود جديدة في داخلي.
أحتفظ بصورة لمشهد أول يفتح الستار في ذهني: ضوء خافت، الممثل يقف في زاوية المنصة وكأن العالم كله يتساقط حوله. هذا المشهد يبيّن لي كيف يجسّد الممثل دوره على المنبر — ليس فقط بالكلمات، بل بالجسد والتنفس والخيال. ألاحظ أنه يبدأ من بناء داخلي: خلق سيرة للشخصية لا أراها على النص وإنما أشعر بها؛ أوقات الطفولة، الخيبات، الطموحات المخفية. هذا الانغماس يمنح كل حركة معنى، حتى طريقة حمل كوب ماء تصبح قراراً تمهيدياً لشحنة عاطفية قادمة. أذكر أنني كثيراً ما أتابع كيفية تغيّر نبرة صوته تدريجياً، كيف يترك مساحات للسكوت لتتكلم العينان، وكيف يستغل إيقاع المسرح لصبغ كل لحظة بحالة نفسية محددة.
في مشاهد المواجهة أو المونولوج، يتجلّى براعه بشكل واضح. المشهد الذي لا يُنسى بالنسبة لي هو مونولوج طويل يشبه المشاهد في 'هاملت' حيث يعتمد على الإيقاع الداخلي: يطول، يقصر، يتوقف فجأة، ويتنفس وكأن كل نفس يعيد ترتيب العالم. هناك مشهد آخر — مواجهة مباشرة بينه وبين شخصية معارضة — يصبح بمثابة اختبار: هل يستطيع أن يتحمل ضغط المشهد ويحافظ على توازن المعنى والنبرة؟ عندما ينجح، يتحول الخلاف إلى طاقة حيّة تجذب الجمهور؛ ويصبح الضحك أو الصمت أو الصراخ معلماً لتجاوب الجمهور مع دواخل الشخصية. لا أنسى أيضاً مشاهد الانهيار الصامت؛ لحظة يسقط فيها القناع، ويظهر تعرض الشخصية لضعف إنساني حقيقي، وتلك اللحظة تؤثر بي أكثر من أي انفجار تمثيلي آخر.
ما يعجبني أنه في النهاية الأداء على المنبر هو تعاون تام: ضوء مناسب، موسيقى دقيقة، أزياء تعطي شكل الشخصية، ومسرح مهيأ لحركة الممثل. لكن الأهم هو صدق الاختيارات التي يقوم بها الممثل؛ حين تكون القرارات مبنية على فهم عميق للشخصية، تصبح كل لحظة صادقة وتؤثر. أخيراً، ما يبقى محفوراً لدي بعد كل عرض هو صورة واحدة — نظرة أو حركة صغيرة — تذكرني بمدى قدرة التمثيل الحي على إيصال إنسانية معقدة بطرق بسيطة وخاطفة للقلب.
أحب أبدأ بملاحظة عملية: الأمر يعتمد كثيرًا على الدار والنسخة المحددة من 'حكايات زمان'.
في تجربتي، بعض دور النشر بالفعل تتيح مقتطفات مكتوبة مهيأة للعرض أو قراءة مسرحية قصيرة، خاصة إذا كان العمل مُعادٌ نشره في سلسلة تراثية أو ضمن مجموعات أدبية موجهة للمدارس والمسرح الهواة. هذه المقتطفات قد تظهر على شكل فصول مختارة قابلة للطباعة، أو نصوص مصغّرة داخل الطبعات الدراسية، أو كنسخ مُعدلة في كتيبات مرفقة بغلاف الكتاب لتشجيع الفرق المسرحية الصغيرة. كثيرًا ما تنشر الدور عينات على مواقعها الرسمية أو في كتالوجات المعرض للكتاب، وأحيانًا يتم تحويلها إلى مواد سمعية أو عروض مسجّلة بالتعاون مع مؤسسات ثقافية.
لكن لا تتوقع أن كل دار ستضع نصًا جاهزًا للعرض تلقائيًا: كثير منها يكتفي بمقتطفات قراءة دعائية فقط، أما النص المسرحي الكامل فلا يُنشر إلا بعد اتفاق حقوق واضح مع المؤلف أو ورثته. إذا كنت تهتم بعمل محدد من 'حكايات زمان' فالخطوة الأنسب أن تبحث عن الطبعات التعليمية أو سلاسل التراث، وتتفحّص صفحات الناشر أو قسم المواد التعليمية لديهم؛ غالبًا هناك إشارات واضحة إلى إمكانية استخدام أجزاء من النص للعرض المدرسي أو الثقافي، وربما تجد أيضًا إصدارات معدّة خصيصًا للمسرحيات القصيرة.
منذ أن غصت في أرشيف الصحافة العربية القديمة وكنت أحاول تتبع كيف وصلت أفكار جورج برنارد شو إلى القارئ العربي، لاحظت نمطًا واضحًا: أعماله وصلت أولًا عبر المجلات الثقافية الساخنة في القاهرة وبيروت. كثير من الدراسات تشير إلى أن مجلات مثل 'المقتطف' و'الهلال' و'المقتطف' (الاسم يظهر أحيانًا بصيغ متقاربة في المراجع القديمة) كانت منبرًا للترجمات والمراجعات التي قدّمت نصوصه للجمهور العربي، مع مقالات نقدية في صفحات الثقافة والفنون في صحف مثل 'المقطم' وأحيانًا 'الرسالة'.
أذكر أني وجدت في أرشيف رقمي مقالات قصيرة واستطرادات نقدية عن مسرحياته مثل 'بيغماليون' و'الفتاة المثالية' (ترجمات لعنواني أفكار ملفتة من أعماله) منشورة عبر عقود متعددة، خصوصًا في عشرينات إلى خمسينات القرن العشرين حين كان اهتمام النخبة بالمسرح الغربي في أوجه. علاوة على ذلك، مجلات متخصصة بالمسرح أو الأدب مثل إصدارات محلية في بيروت والقاهرة تناولت عروضًا مسرحية أو مقتطفات مترجمة. لو أردت قائمة دقيقة حسب سنة ونص، فسأبحث في أرشيفات 'الهلال' و'المقتطف' وأرشيف صحيفة 'الأهرام' لأن هذه المنصات كانت الأكثر شهرة في استقبال الترجمات الأدبية آنذاك.
الجملة الشعبية 'من أمن العقوبة أساء الأدب' تشتغل عندي كقضيب درامي يضغط على زر التحول داخل أي شخصية—هي الشرارة التي تكشف الأنانية أو الطمع أو الشعور بالاستحقاق، وتحوّل شخصية عادية إلى نسخة أكثر قسوة أو خسة من نفسها.
أول شيء ألاحظه هو أن هذه العبارة تعمل كأداة تفسير نفسية قوية: عندما يشعر شخص ما بأنه محصّن من العواقب، تتقلص الضوابط الأخلاقية داخله. هذا لا يحدث بطريقة سحرية؛ بل عبر سلسلة من القرارات الصغيرة التي تبدو مبررة في وقتها. الكاتب الجيد يستغل هذا لتوليد تصاعد منطقي في السلوك. مثلاً، شخصية موظف حكومي يبدأ بتجاوز قواعد بسيطة لأن النظام لا يراقبه، ثم تتسع التجاوزات حتى تصبح جريمة منظمة. نفس الفكرة تظهر في أعمال كثيرة مثل 'ماكبث' حيث يزداد الطمع مع شعور الشخصية بأنها فوق المحاسبة، أو في السرد الحديث مثل 'Breaking Bad' حين يشعر والتر وايت بأنّه يملك مبررات للتهرب من العقاب فيبدأ ينسى حدوده تدريجياً.
بصريا وسردياً، عبارة 'من أمن العقوبة أساء الأدب' تؤدي دورين مهمين: أولاً كحافز خارجي يجعل الشخصية تختبر حدودها، وثانياً كمؤشر داخلي على انهيار الضمير. على مستوى الحبكة، تُستخدم أحياناً كـ"نقطة محور"—لحظة يغيّر فيها البطَل أو الشرير مسار حياته لأن النظام لم يعاقبه، أو لأن العقاب تأخر بدرجة سمحت للغرور بالاستشراء. وأحب كيف أن هذا يمنح الكتاب مساحة لإظهار تدريج الأخلاق: المشاهد الصغيرة (كذبة بيضاء هنا، رشوة صغيرة هناك) تتجمع وتخلق شعوراً واقعيًا بأن الشرّ ليس دائماً فورياً، بل نتيجة تراكم اختيارات تبدو لكل منها مبرر خاص.
ومن زاوية القارئ، العبارة تخدم أيضاً كأداة للتأمل الاجتماعي والسياسي. عندما يقرأ الجمهور أن شخصية تهرب من العقاب، يعيش القارئ تبريراتها وربما يتعاطف معها في البداية، ثم ينقلب شعوره عند رؤية التبعات. هذا التقلب يولّد نقاشاً حول العدالة، والمسؤولية الفردية، ودور المؤسسات. في مسلسلات مثل 'The Godfather' أو درامات سياسية أخرى، غياب العقاب لا يغيّر فقط الأفراد بل يعيد تشكيل قواعد اللعبة في المجتمع ككل، ويكشف كيف أن الإفلات من العقاب يشرعن إساءة الأدب على نطاق أوسع.
أخيرًا، أحب أن أقول إن هذه العبارة ليست مجرد حكمة قديمة، بل أداة سردية مرنة. يمكن استغلالها لصنع سقطات مأساوية، أو لتقديم نقد لاذع للأنظمة الفاسدة، أو حتى لاختبار عمق توبة الشخصية؛ فظهور العقاب فعلاً أو مجرد تهديده قد يُستخدم لإعادة تشكيل الشخصية نحو الأفضل أو الأسوأ. بالنسبة لي، كل عمل أدبي أو سينمائي يبرع في اقتفاء أثر هذه المقولة يمنح القارئ إحساسًا أكثر بالواقعية النفسية وبأهمية العواقب، وهذا ما يجعل الشخصية تبرز وتظل في الذاكرة بعد انتهاء المشهد.