تزوجتُ من بسام الجابري منذ ثماني سنوات.
لقد أحضر تسعًا وتسعين امرأة إلى المنزل.
نظرتُ إلى الفتاة الشابة المئة أمامي.
نظرت إليّ بتحدٍ، ثم التفتت وسألت:
"السيد بسام، هل هذه زوجتك عديمة الفائدة في المنزل؟"
استند بسام الجابري على ظهر الكرسي، وأجاب بكسل "نعم"
اقتربت مني الفتاة الشابة وربّت على وجهي، قائلة بابتسامة:
"استمعي جيدًا الليلة كيف تكون المرأة القادرة!"
في تلك الليلة، أُجبرتُ على الاستماع إلى الأنين طوال الليل في غرفة المعيشة.
في صباح اليوم التالي، أمرني بسام الجابري كالمعتاد بإعداد الفطور.
رفضتُ.
بدا وكأنه نسي أن زواجنا كان اتفاقًا.
واليوم هو اليوم الثالث قبل الأخير لانتهاء الاتفاق.
لم تكن ليان تؤمن بالخرافات.
لم تؤمن يومًا بمصاصي الدماء، ولا الأشباح، ولا حتى القصص التي كانت صديقاتها يتهامسن بها في ليالي الشتاء الطويلة. بالنسبة لها، العالم كان بسيطًا: أشياء تُرى، تُلمس، تُفسَّر. أي شيء خارج ذلك… مجرد وهم صنعه الخوف.
لكن في تلك الليلة، حين كانت السماء ملبّدة بغيوم ثقيلة تخفي القمر، وحين كانت طرقات الكلية شبه خالية، حدث شيء لم تستطع تفسيره.
شعور غريب.
كما لو أن أحدًا… يراقبها.
لم يكن ذلك الشعور جديدًا بالكامل، لكنها هذه المرة لم تستطع تجاهله. كان مختلفًا. أعمق. أثقل. كأنه يلتف حولها مثل ظل لا يُرى.
توقفت عن المشي للحظة، نظرت خلفها.
لا أحد.
لكنها أقسمت أنها سمعت أنفاسًا.
ليست أنفاسها.
أنفاس أخرى… بطيئة… هادئة… لكنها قريبة جدًا.
ابتلعت ريقها، حاولت إقناع نفسها أنها تبالغ.
"بس خيالات…" همست لنفسها.
لكن الحقيقة كانت أبعد ما تكون عن الخيال.
لأن هناك من كان يتبعها فعلًا.
وليس مجرد إنسان.
بعض الندوب لا تُرى…
لا تترك أثرًا على الجلد، ولا تكشفها المرايا، لكنها تسكن الروح للأبد.
كانت خديجة تظن أن أسوأ ما قد يحدث للإنسان هو الخوف… حتى قابلت عمر.
ذلك الرجل الذي دخل حياتها كالعاصفة؛ غامض، قاسٍ، يحمل داخل عينيه حربًا كاملة لم تنتهِ بعد. رجل يطارده ماضٍ ملطخ بالنار والدم، ويؤمن أن الاقتراب منه خطر لا ينجو منه أحد.
لكن بعض القلوب خُلقت لتغامر…
ومهما حاولت الهرب، تجد نفسها تنجذب نحو الهاوية ذاتها.
بين مطاردات لا تنتهي، وأسرار دُفنت منذ سنوات، وحب جاء في الوقت الخطأ… ستكتشف خديجة أن أخطر الندوب ليست تلك التي يصنعها العنف، بل تلك التي يتركها الحب حين يمر بقلبٍ لم يعرف النجاة يومًا.
"ندبة لا تُرى"… ليست مجرد حكاية حب.
بل حكاية روحين نجتا من العتمة… ببعضهما.
اضطرت ميرا، من أجل سداد ديون والدها التي بلغت الملايين، ولحماية نفسها ووالدتها من السجن، إلى عقد زواجٍ تعاقدي مع رجل الأعمال الغامض جوليان—أن تتظاهر بأنها زوجته لمدة عام مقابل مئة مليون دولار.
كانت تظن أنها مجرد صفقة بين طرفين كلٌّ منهما يحصل على ما يريد.
أما هو، فلم يكن سوى يحاول الهروب من ضغط جدته التي تُجبره على الزواج.
لكن بعد الزواج، اكتشفت ميرا أن جوليان ليس مجرد وريث ثري بارد… بل هو زعيم مافيا يتحكم في عالمٍ مظلم، خطير، قاسٍ، ولا يُمسّ.
والأسوأ من ذلك… أن جدته بدأت تعتقد أنها حامل بالفعل…
في بعض الليالي، لا يكون الظلام مجرد غيابٍ للضوء… بل حضورًا لشيءٍ آخر، شيءٍ لا يُرى، لكنه يراك جيدًا.
تلك الليالي التي تشعر فيها بأنك لست وحدك، حتى وإن أغلقت الأبواب وأطفأت الأنوار، تظل هناك عين خفية تراقبك من مكانٍ لا تدركه.
لم تكن سارة تؤمن بهذه الأفكار من قبل.
كانت ترى العالم بسيطًا، واضحًا، يمكن تفسيره بالعقل والمنطق. لكن كل ذلك تغيّر في الليلة التي استيقظت فيها على صوتٍ غريب، صوتٍ لا يشبه أي شيءٍ سمعته من قبل… همسة خافتة، كأنها قادمة من داخلها، أو ربما من خلف الجدران.
منذ تلك اللحظة، لم يعد الواقع كما كان.
بدأت الأشياء تتبدل ببطء، تفاصيل صغيرة لا يلاحظها أحد، لكنها كانت كافية لتزرع الشك داخلها. الوجوه أصبحت غريبة، الأماكن فقدت إحساسها بالأمان، وحتى انعكاسها في المرآة لم يعد يُطمئنها.
لكن الخوف الحقيقي لم يكن في ما تراه… بل في ما بدأت تفهمه.
هناك شيءٌ ما يحدث خلف هذا العالم.
شيءٌ أكبر من أن يُدرك، وأخطر من أن يُتجاهل.
شيءٌ لا يريدك أن تعرفه… لكنه في الوقت نفسه يدفعك للاكتشاف.
ومع كل خطوة تقترب فيها سارة من الحقيقة، كانت تفقد جزءًا من يقينها، من إنسانيتها، وربما من نفسها.
لأن بعض الأبواب، إذا فُتحت…
لا يمكن إغلاقها مرة أخرى.
لم تكن كل الأرواح ترحل بسلام…
بعضها يظل عالقًا…
بين صرخة لم تُسمع،
ودمٍ لم يُثأر له،
وجسدٍ لم يُدفن كما ينبغي.
في تلك البناية العتيقة، التي نسيها الزمن وتجنبها الناس،
لم يكن الصمت دليل راحة…
بل كان إنذارًا.
يقولون إن من يدخلها… لا يعود كما كان.
ليس لأنه رأى شيئًا…
بل لأن شيئًا رآه أولًا.
أصوات خافتة في منتصف الليل،
خطوات لا تنتمي لأي ساكن،
ومرايا تعكس ما لا يقف خلفك.
لكن الحقيقة…
أبشع من ذلك بكثير.
فهناك، في الطابق الأخير،
بابٌ لا يُفتح…
وغرفة لا يجب أن تُكتشف…
وقصة لم تُروَ كاملة.
قصة جريمة لم يُعثر على قاتلها،
وخيانة لم تُغفر،
"سيدتي، المديرة العامة يمنى، هل أنتِ متأكدة من أنكِ تريدين نشر هذه الصور ومقاطع الفيديو للسيد سراج والآنسة مها يوم الزفاف؟"
توقّفت يمنى نور الشهابي لحظةً قصيرة، ثم أجابت بحزم: "متأكدة."
"وبالمناسبة، ساعديني أيضًا في إنهاء إجراءات التأشيرة، فسأسافر إلى الخارج يوم الزفاف نفسه، ولا تخبري أحدًا بذلك."
بعد أن أغلقت الخط، وقفت يمنى طويلا في الغرفة.
في صباح اليوم نفسه، اكتشفت يمنى أنّ خطيبها يعيش في عشٍّ صغير مع حبيبته الأولى.
"مها، ما دمتِ لا تطيقين فكرة زفافي، فتعالي بعد شهر لخطف العريس يوم الزفاف وإفساد الزواج إذًا!"
ما إن وصلت يمنى إلى باب ذلك العشّ الصغير، حتى سمعت سراج المنصوري يصرخ بهذه الكلمات لمها الكيلاني.
في اللحظة التالية، ارتمى كلٌّ منهما في حضن الآخر، وتعانقا وتبادلا قبلةً عفويةً لم يستطيعا كبحها.
وقفت يمنى تشاهد هذا المشهد وقلبها يكاد ينفجر من الألم.
حبست يمنى رغبتها في اقتحام الباب، ثم استدارت ومضت.
في تلك اللحظة بالذات، اتّخذت في سرّها قرارًا سيصدم الجميع قريبًا.
بعد شهر، في قاعة الزفاف، ستسبق خطتهم لاختطاف العريس بخطتها هي… الفرار من الزفاف!
أستحضر كثيرًا من خطب العلماء القديمة عندما أفكر في هذا الموضوع؛ نصح الأئمة كان دائمًا مزيجًا من الحزم والرأفة. هم لم يكتفوا بقول إن الفتن تصل إلى القلوب، بل وضعوا وسائل عملية لحمايتها: المقام في العبادة المستمرة، تكرار ذكر الله، والمحافظة على الصلوات بوقتها كقاعدة تمنح القلب مرسى ثابتًا.
تعلمت منهم أيضًا أن التعرف على حال القلب يحتاج إلى محاسبة مستمرة؛ فكانوا يوصون بمحاسبة النفس يوميًا، والاعتراف بالزلل والتوبة الفورية. الصحبة الصالحة وردع النفس عن مواطن الفتنة كانا من أهم الخطوات لديهم، إلى جانب طلب العلم حتى يميز المؤمن بين الحق والباطل. أنهي هذا بما أؤمن به: القلب يحتاج رعاية يومية لا تكل، واتباع نصائح الأئمة يجعل الرعاية ممكنة وواقعية.
هناك أسباب كثيرة تجعل موضوع شروط قبول العبادة يطفو على سطح الاهتمام البحثي المعاصر. أنا أتابع هذا النقاش بشغف لأن المسألة تتصل مباشرة بكيفية فهم الناس للنية، والتقوى، والنتائج الاجتماعية للفعل الديني. الباحثون لا يكتفون بسؤال: هل العبادة صحيحة من الناحية الشكلية؟ بل يتساءلون عن تأثير الظروف الاجتماعية، والهوية الفردية، والوعي النفسي على قبول العبادة، وعن المعايير التي يعتمدونها لقياس ذلك.
أجد نفسي ممتعًا بالطرق المتعددة التي يتعامل بها الباحثون: أنثروبولوجيون يدرسون الممارسات الحية في المجتمعات، وعلماء عقيدة يناقشون النصوص والغايات، وعلماء اجتماع يربطون بين الدين والتحولات الحديثة مثل العولمة والعلوم الرقمية. هذه التداخلات تجعل الموضوع غنيًا وغير مطوي؛ لأن قبول العبادة ليس مجرد مسألة فقهية جامدة، بل عملية ديناميكية تتأثر بالسياسة، والصحة العامة، والتكنولوجيا، والهوية الشخصية. النتيجة أن المناقشات اليوم توفر أدوات لفهم الدين بشكل أعمق وأكثر رحابة، وهذا ما يجعلني متحمسًا للمتابعة.
تصريح المخرج في المقابلة جعلني أُعيد مشاهدة المشاهد الختامية بعين مختلفة.
شاهدت المقابلة بعناية، وما لفتني أن المخرج لم يقدم تفسيراً قاطعاً يطوي كل الاحتمالات، بل روى نية معينة خلف المشاهد الأخيرة وربطها بموضوعات مثل التضحية والهوية. شرح كيف أن بعض اللقطات كانت مقصودة لتوليد شعور بالاغتراب، وأن النهاية تُركت ضبابية لتسمح للمشاهدين بإسقاط تجاربهم الخاصة عليها. هذا النوع من الشرح أعطاني شعوراً بالرضا لأنه كشف عن طبقات النية الفنية دون أن يقتل التأويلات.
الأمر الذي أحببته حقاً هو أنه دمج أمثلة تقنية—زوايا الكاميرا، الصمت المؤثر، واستخدام اللون—بدون أن يفقد الحكاية إنسانيتها. لذلك، نعم: المخرج فسّر نهاية 'عروض الراية' بطريقة تُرشد أكثر منها تُلزم، وهذا يناسبني لأنني أحب أن تظل بعض الأسئلة عالقة في الذهن بعد انتهاء العرض.
أول ما أفكر فيه لتنظيم لمّة لعشّاق مانغا حديثة هو خلق مزيج من الألعاب الرقمية والورقية اللي تخلي الناس تتفاعل وتضحك بسرعة.
أنا أحب أن أبدأ دائمًا بـ'Jackbox Party Pack' — ألعاب الرسم والتخمين مثل 'Drawful' أو ألعاب الأسئلة القصيرة تكون ممتازة لما الجمهور متنوع؛ تقدر تخصص كلمات وشخصيات من مانغا زي 'Chainsaw Man' أو 'Spy x Family' وتخلي كل جولة مليانة ميمات داخلية. بعدين أحط جلسة Among Us أو نسخ اجتماعية مماثلة لكن مع أدوار سبيشال مستوحاة من أحداث المانغا، لأن الغشّ والتخمين يعلي حماس المجموعة.
للمحبيّن اللي يحبون التعاون، أحمّل 'Tabletop Simulator' وأدور على نسخ رقمية لألعاب الطاولة: معارك تعاونية بتناسب جوّ 'Kaiju No. 8' أو تحديات تكتيكية تخلي الناس تتخيل فرق الأبطال. أختم بجولة كوّس بلاي أو تحدي فنّي سريع: كل واحد يرسم شخصية بإستايل المانغا خلال عشر دقايق، والنتائج دايمًا ممتعة وتفتح نقاشات طويلة.
أحب كيف تتحول رموز الكتب السماوية إلى لغات بصرية في السينما: كأن المخرجين يعيدون عَبْرَ الرموز سردًا قديمًا داخل سياقات جديدة. أقرأ الدراسات الحديثة فأجد مدارج متعددة لتحليل هذا التحول؛ بعض الباحثين ينظرون إلى الرموز كأيقونات ثقافية تحمل ذاكرة جماعية، وبعضهم يجعلها أدوات سردية تُعيد تشكيل المعاني بحسب الزمن والسياسة. مثلاً، الضوء الذي يحيط بالشخصية في مشهد ما قد يقرأه البعض كرمز للخلاص أو الكشف، بينما يراه آخرون مجرد طريقة سينمائية لخلق حالة نفسية معينة.
تتداخل هنا المناهج: السيمياء تمنحنا مفاتيح لقراءة العلامات، بينما منهج الذاكرة الثقافية يربط استخدام الصليب أو المياه المقدسة بتاريخ طويل من الممارسات والتوقعات المجتمعية. أستمتع بقراءة تحليلات تربط بين نصوص مقدسة وصور حديثة؛ مثل كيف اقترح بعض الكتّاب أن 'The Matrix' يستخدم رمز المخلص بطريقة معاصرة، أو كيف صاغت أفلام مثل 'Noah' و'Prince of Egypt' إعادة تفسير للقصص التقليدية لتطرح قضايا بيئية وأخلاقية معاصرة.
أخيرًا، أحب أن الدراسات لا تقفل الاحتمالات وتُجبر على تفسير واحد؛ بل تظهر أن نفس الرمز يمكن أن يحمل معنى مختلفًا تمامًا للمشاهدين المختلفين، وهذا يسمح للسينما أن تظل مجالًا حيًا حاملاً للقداسة والتشكيك في آن واحد. بالنسبة لي، تلك اللعبة بين القديم والجديد هي ما يجعل مشاهدة فيلم ذا بعد ديني متعة فكرية وعاطفية في الوقت نفسه.
أشدُّ ما يظل في ذهني عن أثر اتفاقية كامب ديفيد هو الشعور بأن مصر دفعت ثمن سلامٍ استراتيجي بغلاءٍ سياسي واجتماعي.
أول ما لاحظته هو البعد الواقعي: استعادة شبه جزيرة سيناء كانت نتيجة ملموسة وعملية للاتفاق، مع إنشاء قوة المراقبة متعددة الجنسيات لضمان انسحاب القوات وتطبيق بنود التهدئة. هذا الجانب أعاد لمصر جزءًا كبيرًا من سيادتها الإقليمية، وخلق نوعًا من الاستقرار الحدودي الذى لم يكن موجودًا من قبل.
من جهة أخرى، رأيت كيف أن قرار السلام عزّل مصر عن محيطها العربي لفترة، فتعرضت لعقوبات سياسية وحرمت من مقعدها في الجامعة العربية، وانتقلت الخلافات من ميدان السياسة إلى الشارع والثقافة. داخليًا، حملت الاتفاقية تبعات على شرعية النظام؛ فباتت معادلة السلام مقابل الانفتاح والأمن ترجمة لسياسات أدت إلى تصاعد التوتر الداخلي، والذي كان من العوامل في اغتيال الرئيس آنذاك.
بالنهاية، أعتقد أن كامب ديفيد رسم مسارًا واضحًا للعلاقات المصرية-الإسرائيلية ولموقع مصر الدولي: مكاسب ضبطت حدودها وجلبت دعمًا أمريكيًا طويل الأمد، لكنها تركت جروحًا سياسية واجتماعية استمرّ تأثيرها لعقود.
هناك مشهد واحد لا يتركني في غرف السينما الحديثة — اللحظة التي يُنطق فيها الصوت الداخلي بصراحة مزلزلة. كثير من أشهر اعترافات العاطفة ظهرت في أفلام تُعرف بجرأتها على فتح الجروح بدل إخفائها: مثلاً اعتراف «I wish I knew how to quit you» في 'Brokeback Mountain' الذي لم يكن مجرد كلمات بل انفجارً لحب محظور، واعترافات 'The Notebook' التي تُعيدنا إلى السطح الرومانسي بصراخٍ ودموع.
من ناحية أخرى، تظل مشاهد الصمت الحاد مثل تلك في 'Blue Valentine' أو اعترافات الندم في 'Manchester by the Sea' أقوى لأنها لا تطلب من المشاهد إلا أن يشعر بالخواء أو بالندم مع البطل. أما في أفلام مثل 'Call Me by Your Name' و'Portrait of a Lady on Fire' فكانت الاعترافات مرتبطة بالمناظر الطبيعية — بساتين، شواطئ، طرق مهجورة — ما يجعلها أكثر شاعرية وذا أثر طويل الأمد على القلوب.
بالنسبة لي، مواقع الاعتراف لا تقل أهمية عن الكلمات؛ غرفة ضيقة، سيارة تحت المطر، أو سطح جبل — كل مكان يعطي للكاميرا فرصة لاختزال كل المشاعر في نظرة واحدة. تلك اللحظات تظل مع الناس لأنها تعكس ما نخاف أن نعترف به لأنفسنا، وهذا ما يجعلها خالدة في دراما العصر الحديث.
وجدت كنزًا حقيقيًا حين بدأت أتابع سير الناشرين الرسميين مباشرةً — هذا التغيير جعلني أوقف تحميل الترجمات الرديئة نهائيًا. الناشرون مثل Yen Press وSeven Seas وJ-Novel Club وVertical ينشرون نسخًا مترجمة بإشراف محررين محترفين، لذلك التوازن بين السرد الأصلي وجودة اللغة ممتاز. أتابع مواقعهم وصفحاتهم على المتاجر الرقمية مثل 'BookWalker' و'Amazon Kindle' و'Kobo'، وغالبًا أشتري الإصدار الرقمي أولًا لأتفقد جودة الترجمة والإخراج قبل شراء نسخة ورقية.
بالنسبة للروايات المترجمة إلى العربية، أبحث في متاجر إلكترونية ومحلية معروفة مثل مكتبة جرير و'نيل وفرات'، فوجود اسم المترجم ودار النشر وتاريخ الإصدار يكون مؤشرًا جيدًا على جودة العمل. كذلك أستخدم تطبيقات المكتبات العامة مثل Libby/OverDrive لاقتراض إصدارات مترجمة رسمية، وهي طريقة رائعة لتجربة كتب مترجمة بدون مخاطرة مالية.
دائمًا أتحقق من علامات الجودة: وجود اسم المترجم والمحرر، ملاحظات المترجم، ووجود مراجعات من قرّاء آخرين تذكر الأخطاء أو الثناء على التدقيق اللغوي. أتعلم الكثير من مقارنة نسخ مختلفة — نسخة رسمية دائمًا تمنح شعور الراحة، وخصوصًا مع أعمال مثل 'Solo Leveling' و'Spice and Wolf' حيث ترى الفرق بوضوح. هذه الطريقة علمتني أن أدعم الترجمات الشرعية قدر الإمكان، لأن الجودة تأتي بالاحتراف والالتزام، وهو ما يجعل تجربة القراءة أكثر متعة بالنسبة لي.
أعددت هنا لائحة من 'أمهات الكتب' التي أرى أن قراء اليوم سيستفيدون من وجودها بترجمات عربية حديثة ومقروءة، مع ملاحظات عن كل عنوان ولماذا أفضّل نسخة معاصرة.
أحب أن أبدأ بالفلسفة: 'الجمهورية' لبلاتو و'الأخلاق النيقوماخية' لأرسطو تبقى أساسية، والنسخ الحديثة المنقّحة والمشروحة تجعل النصوص أكثر وصولاً للقارئ العربي غير المتخصص. في العلوم الاجتماعية والاقتصاد، أنصح بـ'رأس المال' لماركس و'أصل الأنواع' لتشارلز داروين بنسخ محققة حاوية على تقديمات وملاحظات توضح السياق التاريخي والمفاهيمي.
في الأدب، لا يمكن تجاهل 'مئة عام من العزلة' لغابرييل غارسيا ماركيث أو '1984' لجورج أورويل؛ ترجمات حديثة تضبط النبرة الأدبية وتحرص على لغة عربية معاصرة. أنصح بالبحث عن نسخ صادرة عن دور معروفة بالتحرير والترجمة مثل المركز القومي للترجمة أو دور نشر لبنانية معروفة، وابحث دائماً عن ترجمة موثقة بها حواشي أو مقدمة تشرح المصطلحات والثقافة. في النهاية، الترجمة الحديثة ليست فقط تحديث لغة، بل إعادة تقديم النص بروح تواكب القارئ العربي المعاصر، وهذا ما يجعلني أصرّ على النسخ الجديدة عندما أقدم هذه العناوين لأصدقائي.
أرى أن الأمثال الشعبية في الروايات الحديثة تعمل كخيوط صغيرة تربط الشخصيات بتاريخها وهويتها، لكنها ليست مجرد زينة لغوية؛ كثير من الكُتّاب يستخدمونها كأداة تفسيرية ونقدية. في بعض الروايات تتحول الأمثال إلى آلية لعرض تناقض بين حكمة المجتمع وتقسيم الواقع على أرضية الحداثة. الكاتب قد يضع مثلاً في فم جدّ حكيم ليبرر قراراً، ثم يكشف الحدث عكس ذلك ليُظهِر أن الحكمة الشعبية أحياناً لا تنطبق على تعقيدات العصر الحديث.
أحبّ التوقف عند طرق السرد: أحياناً الأمثال تدخل عبر اللهجة المحكية وتمنح النص طاقة محلية، كما في أعمال مثل 'Things Fall Apart' حيث تصبح الأمثال جزءاً من البنية الثقافية لقرية كاملة. وفي روايات أخرى، تنقلب الأمثال إلى سمات رمزية تتكرر بشكل قاطع كأن تكون جملة مفتاحية تتبع شخصية محددة حتى تتحول إلى مفهوم موضوعي للرواية. أذكر مثالاً مختلفاً في أسلوبه: بعض المؤلفين المعاصرين يضعون أمثالاً في مقدمات الفصول أو كاقتباسات (epigraphs) كي يوجّه القارئ لتأويل معين قبل رخاء المشهد نفسه، أو حتى يستخدمون حواشي توضيحية تجعل من الأمثال قطعة أثرية تُرجَع لأصلها.
أحياناً تأتي مهمة الرواية تفسير الأمثال عبر تفكيكها؛ الكاتب يضع مثلًا يبدو بليغاً ثم يكشف سياقاً قاسياً يُجرد ذلك المثل من بريقه ويضع القارئ في موقف إعادة تقييم. هذا النوع من اللعب اللغوي يعكس وعي الكاتب بالمسافة بين قول المجتمع وفعل الناس. بالمقابل، هناك نصوص تمنح الأمثال دوراً تبشيريّاً أو تعليميّاً، حيث يرى الراوي في تلك العبارات خلاصاً شبابياً أو سبيلاً للحفاظ على ذاكرة جماعية. في النهاية، أمزج دائماً بين إعجابي بكيفية توظيف الأمثال كعناصر درامية وسخريتي الخفيفة من تلك الأمثال المتحجرة: الأدب الجيد لا يقدس القول الشعبي، لكنه يقرؤه، يشرّحه، وأحياناً يعيد صياغته بطريقة تضيء جوانب لم تكن واضحة من قبل.