كنت أعيش علاقة حب مع زين جنان لمدة ثلاث سنوات، لكنه لا يزال يرفض الزواج مني.
ثم، وقع في حب أختي غير الشقيقة ومن أول نظرة، وبدأ يلاحقها علنًا.
في هذه المرة، لم أبكِ، ولم أنتظر بهدوء كما كنت أفعل سابقًا حتى يشعر بالملل ويعود إلي.
بل تخلصت من جميع الهدايا التي أهداني إياها، ومزقت فستان الزفاف الذي اشتراه لي سرًا.
وفي يوم عيد ميلاده، تركت مدينة الجمال بمفردي.
قبل أن أركب الطائرة، أرسل لي زين جنان رسالة عبر تطبيق واتساب.
"لماذا لم تصلي بعد؟ الجميع في انتظارك."
ابتسمت ولم أرد عليه، وقمت بحظر جميع وسائل الاتصال به.
هو لا يعرف أنه قبل نصف شهر فقط،
قبلت عرض الزواج من زميل دراستي في الجامعة ياسين أمين.
بعد هبوط الطائرة في المدينة الجديدة، سنقوم بتسجيل زواجنا.
في ذكرى زواجنا السابعة، كنتُ جالسة في حضن زوجي المنتمي إلى المافيا، لوتشيان، أقبّله بعمق.
كانت أصابعي تعبث في جيب فستاني الحريري الباهظ، تبحث عن اختبار الحمل الذي أخفيته هناك.
كنتُ أرغب في حفظ خبر حملي غير المتوقع لنهاية الأمسية.
سأل ماركو، الذراع اليمنى للوتشيان، وهو يبتسم ابتسامة ذات إيحاءات، بالإيطالية:
"الدون، عصفورتك الجديدة، صوفيا… كيف طعمها؟"
ضحكة لوتشيان الساخرة ارتجّت في صدري، وأرسلت قشعريرة في عمودي الفقري.
أجاب هو أيضًا بالإيطالية:
"مثل خوخة غير ناضجة. طازجة وطرية."
كانت يده لا تزال تداعب خصري، لكن نظراته كانت شاردة.
"فقط ابقِ هذا بيننا. إن علمت دونّا بالأمر، فسأكون رجلاً ميتًا."
قهقه رجاله بفهم، ورفعوا كؤوسهم متعهدين بالصمت.
تحولت حرارة دمي إلى جليد، ببطء… بوصة بعد بوصة.
ما لم يكونوا يعلمونه هو أن جدّتي من صقلية، لذا فهمت كل كلمة.
أجبرتُ نفسي على البقاء هادئة، محافظة على ابتسامة الدونا المثالية، لكنّ يدي التي كانت تمسك كأس الشمبانيا ارتجفت.
بدلًا من أن أفتعل فضيحة، فتحتُ هاتفي، وبحثت عن الدعوة التي تلقيتها قبل أيام قليلة لمشروع بحث طبي دولي خاص، ثم ضغطت على "قبول."
في غضون ثلاثة أيام، سأختفي من عالم لوتشيان تمامًا.
تعيش ليان حياة عادية، حتى تأتي ليلة يكتمل فيها القمر فتكتشف أن دمها يحمل سرًا خطيرًا يربطها بزعيم مستذئبين قوي يُعرف بالألفا.
بين الخوف والانجذاب، تجد نفسها وسط صراع بين قبائل وأعداء من الماضي، بينما يحاول قلبها مقاومة رجل قُدر لها أن تكون شريكته.
فهل ستختار الهروب من مصيرها… أم الاستسلام للحب الذي قد يكلّفها حياتها؟ 🐺🔥
بعد وفاة حبيبة طفولة سيف، ظل يكرهني لعشر سنوات كاملة.
في اليوم التالي لزفافنا، تقدم بطلب إلى القيادة للانتقال إلى المناطق الحدودية.
طوال عشر سنوات، أرسلت له رسائل لا حصر لها وحاولت استرضاءه بكل الطرق، لكن الرد كان دائما جملة واحدة فقط.
[إذا كنتِ تشعرين بالذنب حقا، فمن الأفضل أن تموتي فورا!]
ولكن عندما اختطفني قطاع الطرق، اقتحم وكرهم بمفرده، وتلقى عدة رصاصات في جسده لينقذني.
وقبل أن يلفظ أنفاسه الأخيرة، استجمع ما تبقى لديه من قوة ونفض يده من يدي بقسوة.
"أكثر ما ندمت عليه في حياتي... هو زواجي منكِ..."
"إذا كانت هناك حياة أخرى، أرجوكِ، لا تلاحقيني مجددا..."
في الجنازة، كانت والدة سيف تبكي نادمة وتعتذر مرارا.
"يا بني، إنه خطئي، ما كان ينبغي لي أن أجبرك..."
بينما ملأ الحقد عيني والد سيف.
"تسببتِ في موت جمانة، والآن تسببتِ في موت ابني، أنتِ نذير شؤم، لماذا لا تموتين أنتِ؟!"
حتى قائد الكتيبة الذي سعى جاهدا لإتمام زواجنا في البداية، هز رأسه متحسرا.
"كان ينبغي ألا أفرّق بين الحبيبين، عليّ أن أعتذر للرفيق سيف."
كان الجميع يشعر بالأسى والحسرة على سيف.
وأنا أيضا كنت كذلك.
طُردت من الوحدة، وفي تلك الليلة، تناولتُ مبيدا زراعيّا ومت وحيدة في حقل مهجور.
وعندما فتحت عينيّ مجددا، وجدت أنني عدت إلى الليلة التي تسبق زفافي.
هذه المرة، قررت أن أحقق رغباتهم جميعا وأتنحى جانبا.
أنا روح.. البنت اللي شايلة حمل البيت مع أبوها وشقيانة في شركة التسويق، بس مخبية ورا ملامحي الهادية سر بياكل فيّ؛ إدمان صامت للأفلام والعادة السرية.. مهرب بحاول أهرب فيه من نفسي، لحد ما وقعت في فخ 'زين'.
جاري ومديري اللي سحرني بغموضه، وخدني لعالمه في ليلة 'سوداء'.. ليلة سنوية أبوه اللي فقدت فيها عذريتي في شقته، وبدأت من بعدها رحلة التيه. اتجوزنا، وكنت فاكرة إن الجواز هيستر الوجع، بس لقيت نفسي قدام 'زين' التاني؛ المدمن اللي بتهزمه المخدرات ويهرب من واقعه بالدخان والخمر.
في ليلة المكتب، وبحركة صياعة سحبته عشان أستر ضياعه، بس في الأسانسير البركان انفجر.. زنقة من الضهر وشوق قاتل، ولما دخلنا بيتنا، هدومي مقتدرتش تصمد تحت إيده؛ اتقطعت بـ 'غل' وكأنها بتكفر عن ذنب ليلة السنوية، وهو بيقدس أنوثتي بجنون خلى عقلي يطير.
دلوقتي إحنا الاتنين غرقانين.. أنا في إدماني وهو في مخدراته، ومبقتش عارفة: هل أنا طوق النجاة اللي هينقذه، ولا إحنا الاتنين بنغرق في بحر ملوش آخر؟"
خطيبي دانتي دي روسي هو وريث عائلة المافيا في مدينة الشروق، كان يحبّني حبًّا عميقًا، لكن قبل زفافنا بشهر فقط، أخبرني أنّ عليه، بناءً على ترتيبات العائلة، أن يُنجب طفلا من صديقة طفولته المقرّبة.
رفضتُ ذلك، لكنه لم يتوقف عن الإلحاح يومًا بعد يوم، ويضغط عليّ.
قبل الزفاف بنصف شهر، وصلتني ورقة من عيادة تحمل نتيجة فحص حمل.
وعندها أدركت أنّها حامل منذ قرابة شهر.
تبيّن لي حينها أنّه لم يكن ينوي الحصول على موافقتي أصلا.
في تلك اللحظة، استيقظتُ من وهمي، وأدركتُ أنّ سنوات حبّنا لم تكن سوى سراب هشّ.
ألغيتُ الزفاف، وأحرقتُ كلّ الهدايا التي قدّمها لي، وفي يوم الزفاف نفسه، غادرتُ بلا تردّد إلى إيطاليا لمتابعة دراساتي العليا في الطبّ السريري، وتولّيتُ رسميًا مهمّة خاصّة مع منظمة الأطباء بلا حدود، قاطعة كلّ صلة لي بعائلة المافيا.
ومنذ ذلك اليوم، انقطعت كلّ الروابط بيني وبينه... إلى الأبد.
لا يمكن تجاهل كيف أن سنوات غوته الأخيرة جعلت كتاباته تبدو كفاوست مصقول من الداخل: أكثر تركيزاً على الأسئلة الكبرى للحياة والموت والمعنى. أنا أتذكر أول ما اصطدمت بهذه المرحلة الأدبية أنني شعرت بتحول في النبرة — لم تعد الحماسة الثورية أو التمرد الرومانسي وحدها تحركه، بل أصبح هناك دفق هادئ من التأمل والمصالحة.
في نصوصه المتأخرة ترى اختزالاً للأحداث وإتقاناً في الشكل، وكأن كل سطر يسعى لأن يكون مُستقراً في عالم أكبر؛ اهتمامه بالطبيعة والتكوين العلمي بدأ ينساب إلى صور شعرية أكثر دقة، وأحياناً تبدو تشبيهاتُه وكأنها وجوه لعلم الشكل. إن إنهاءه لـ'فاوست' وإدماج أفكار فلسفية وروحية فيه يعكس هذه الرغبة في الربط بين الفن والمعرفة، وبين الفرد والمجتمع.
تأثرتُ شخصياً حين قرأت محادثاته مع أصدقاءه في ويما — ذلك السجل الحي لأفكاره في سنواته النهائية — إذ أضاف لي إحساساً بأن الرجل كان يرغب في ترتيب إرثه، وليس فقط إنتاج مزيد من الأعمال. النهاية عنده أقل صخباً وأكثر حكمة؛ شعورٌ بالقبول ينعكس في الكثير من قصائده الأخيرة، وهذا ما يجعل قراءته في الشيخوخة مؤثرة بعمق.
لا أصدق كم أن تأثير غوته على المسرح الألماني يمتد بأكثر من مجرد كونه كاتبًا مسرحيًا؛ هو فعلاً ترجم وروّج نصوصاً وصيغ درامية أثّرت على الذائقة المسرحية. بدايةً، يجب التفريق بين الترجمة الحرفية وإعادة الصياغة الأدبية: أغلب ما فعله غوته مع النصوص الكلاسيكية كان إعادة رسمها بطريقته—أوضح مثال على ذلك هو 'Iphigenie auf Tauris'، التي استلهمها من يوربيديس وحوّلها إلى دراما ألمانية متكاملة تحمل روح الكلاسيكية الوايمارية.
إلى جانب ذلك، لعب غوته دورًا حيويًا في إدخال أعمال الشعراء والكتاب الإنجليز إلى الجمهور الألماني، لا سيما تعامله مع أعمال 'Hamlet' و'King Lear' بشغف نقدي وترجمي جزئي—لم يكن مترجمًا مباشرًا بمقياس أوجست فيغل أو ليودفيج تايك، لكن كتاباته وملاحظاته وممارساته المسرحية شجّعت على ترجمة شكسبير ونشرها في ألمانيا. في مقام الإخراج والتمثيل أيضاً، كان توجهه في وايمار نموذجًا محترمًا ومرجعًا لصياغة النص المسرحي الألماني فيما بعد.
خلاصة القول: غوته لم يقتصر على ترجمة كلمة بكلمة بقدر ما أعاد تشكيل النصوص وقدمها للألمانيين بطريقة أثّرت في توجه المسرح الوطني؛ تأثيره جاء من كونه وسيطًا أدبيًا ومجددًا درامياً أكثر منه مجرد مترجم تقني.
يصعب شرح سحر غوته بكلمات قليلة، لكن يمكنني محاولة تصوير لماذا رأى فيه النقاد رمزًا للرومانسية الألمانية.
قرأت 'فاوست' قبل سنوات ولمست فيه شغفًا شبه دينيّ بالبحث عن معنى الحياة والارتباط العاطفي بالطبيعة والعالم الخارجي. هذا النوع من الحنين الداخلي، أو ما يسميه الألمان 'Sehnsucht'، صار من سمات الحركة الرومانسية، وغوته استثمره بالقصائد والمسرحيات والشعر الغنائي بطريقة عميقة وشخصية.
إضافة إلى ذلك، كان غوته يتعامل مع الأساطير والتراث الشعبي والخيال الوسطوي بصدق فني جعل لاحقًا الرومانسيين يرون فيه منارة. حتى عندما اتجه نحو الكلاسيكية في قضايا الشكل، ظل محتواه مفعمًا بالعاطفة والتأمل الذاتي والانشغال بالفرد والروح، وهي كل عناصر ربطت اسمه بالرومانسية.
بالنسبة لي، المزيج بين البعد الفلسفي في 'فاوست' ولغة الشعر الموحية هو ما جعل النقاد يقدّرون غوته كحلقة وصل بين التقاليد والاندفاع الرومانسي، رغم أن تقييمه الحقيقي يظل معقدًا ومتعدد الوجوه.
هناك أعمال أدبية تشعر أنها رافقت كاتبها طوال حياته، و'فاوست' لدى غوته من هذه النوعية تمامًا.
بدأت أجزاء من النص الأولية في الظهور خلال أوائل السبعينيات من القرن الثامن عشر — حوالَي 1772 — وما يُعرف الآن بـ'Urfaust' يعود تقريبًا إلى 1775. عاش غوته مع فكرة 'فاوست' وتحوّلاتها طوال عقود، فعمل على المشهدية والمفاهيم بصبر مُراتب حتى نُشر الجزء الأول الكامل من 'فاوست' في عام 1808. أما الجزء الثاني فأنجزه غوته في أواخر حياته، وانتهى منه في 1831 وعُرض أو نُشر رسمياً مع عام وفاته 1832.
ما يدهشني هو أن العمل لا يعكس فترة زمنية واحدة فقط، بل مسيرة فكرية وأدبية طويلة — تسمع فيها صدى شبابه وفكره الناضج على حد سواء. هذا النوع من المشاريع يُظهر كيف أن النص يمكن أن يتطور مع صاحبه ويصبح مرآة لتغيّر روحه وأفكاره على مرّ السنين.
أذكر تمامًا شعور الدهشة الأولى أمام مشهد طبيعي هادئ — هذا النوع من المشاعر الذي يبدو أنه حفر أثره عميقًا في روح غوته. أنا قارئ يحب تتبع البدايات، وأرى أن ما ألهم غوته لكتابة قصائد الطبيعة كان مزيجًا من نشأته في فرانكفورت، وشغفه بالملاحظة الدقيقة، وحبه لعلم النبات والعلوم الطبيعية.
كنت دائمًا مفتونًا بقيامه بتجارب عملية: دراسة النباتات، محاولة تصور 'Urpflanze' (النبات الأصلي)، وملاحقته لأسرار النمو والتشكل. هذا الجانب العلمي تعزّز عنده إحساسًا بأن الطبيعة ليست مجرد خلفية رومانسية بل مادة حية وحكائية يمكن أن تحكي عن النفس البشرية. إضافة إلى ذلك، تأثير حركات الأدب مثل Sturm und Drang وكذلك رحلته إلى إيطاليا (التي يوثقها في 'Italienische Reise') منحته صورًا من الضوء والمكان حية للغاية.
أشعر أن شاعريته في وصف الطبيعة تنبع من اتحاد الملاحظة والحنين: يكتب عن أشجار، جبال، وسماء كأنها مرايا تعكس صراعاته الداخلية وانتصاراته العلمية. بالنسبة لي، هذا المزيج بين العلم والشعر هو ما يجعل قصائده عن الطبيعة لا تزال تنبض بالحياة والصدق.
أثر غوتة في الأدب العالمي واضح لا يمكن تجاهله، وأحد أعماله التي بقيت في ذهني طويلاً هو 'معاناة الشاب فرتر'.
'معاناة الشاب فرتر' لم تكن مجرد رواية رومانسية ناجحة؛ لقد إثارت موجة من المشاعر والسلوكيات في أوروبا ودفعت القراء للتفكير في مكانة الفرد في المجتمع، وهو ما أعطى زخماً للحركة الرومانسية. أما 'فاوست' ففتح أبواباً فلسفية وأدبية واسعة حول الطموح والمعرفة والحدود الأخلاقية للعلم، بحيث أصبح مرجعاً للكتاب والمفكرين ومصدر إلهام للمسرح والموسيقى.
كما أحب أن أذكر كيف ساهمت أعماله في بلورة أشكال أدبية جديدة، مثل تطوير نمط النمو الروحي للشخصية في 'تلمذة فيلهلم ماستر'. تأثيره امتد إلى مفكرين وشعراء في كل أنحاء أوروبا بل وحتى إلى أمريكا وروسيا. بالنسبة لي، قراءة غوتة تظل رحلة طويلة مع أسئلة الإنسان الأساسية، وهذا سبب كافٍ لأعتبره مؤثراً حقيقياً في الأدب العالمي.