عندما تبقى لي ثلاثة أشهر فقط لأعيش بعد أن أخذت النصل الملعون بدلا من زوجي لوسيان، عادت حبيبته الأولى ليلي.
عندما تحملت الألم وأعددت عشاء للاحتفال بذكرى زواجنا، لم يعد إلى المنزل، بل كان يقضي لحظات حميمة مع ليلي في السيارة.
عندما ذهبت إلى المستشفى وحدي لشراء الدواء، كان يرافق ليلي لفحص حملها.
تظاهرت بعدم ملاحظتي، واكتفيت بلعب دور الزوجة المثالية بصمت، وكتبت له أربع رسائل كهدية لذكرى زواجنا.
بعد وفاتي، رأى الهدايا التي تركتها له وأصيب بالجنون تماما.
في يوم استلام شهادة الزواج، طلب صديقي طارق العدواني من أحدهم أن يطردني من مكتب الزواج المدني، ودخل هو مع حبيبة طفولته.
نظر إليّ بوجه غير مبال قائلاً:
"طفل ريم الزبيدي يحتاج إلى تسجيل هوية، وعندما نطلق، سأتزوجك."
ظن الجميع أنني، العاشقة الولهانة، سأنتظره شهرًا آخر عن طيب خاطر.
ففي النهاية، لقد انتظرته سبع سنوات بالفعل.
لكن في مساء اليوم نفسه، قبلت ترتيبات عائلتي للزواج من الخارج.
واختفيت من عالمه.
بعد ثلاث سنوات، رافقت زوجي للعودة إلى الوطن لتقديم قرابين الأجداد.
كان لزوجي أمر عاجل، فطلب من فرع الشركة المحلي أن يرسل أفرادًا لاستقبالي.
ولم أتوقع أن ألتقي طارق العدواني، الذي لم أره منذ ثلاث سنوات.
"لقد أحدثت ما يكفي من المتاعب طوال هذه المدة، عودي... طفل ريم الزبيدي سيلتحق بالروضة، وعليك مسؤولية توصيله وإحضاره."
أثناء ما كنتُ أقطّع قطعة قطعة، بذلت قصارى جهدي للاتصال بأخي بدر العدواني.
قبل تشتت وعيي بلحظات، أجاب على الهاتف، وكانت نبرة صوته مليئة بالاستياء.
"ما الأمر مجددًا؟"
"بدر العدواني، أنقذ..."
لم أكمل كلامي، لكنه قاطعني مباشرة.
"لم تحدث المشاكل طوال الوقت؟ نهاية الشهر سيكون حفل بلوغ زينب، إذا لم تحضري، فسأقتلك!"
بعد قوله ذلك، أغلق الهاتف دون تردد.
لم أستطع تحمل الألم، وأغلقت عيني للأبد، ولا تزال الدموع تسيل من زوايا عيني.
بدر العدواني، لست بحاجة لقتلي، لقد متّ بالفعل.
"جلاء… يدك… لا تلمسني هكذا…"
في غرفة الجلوس الواسعة، كنتُ أتكئ على كفّيّ وأنا راكعة فوق بساط اليوغا، أرفع أردافي عاليًا قدر ما أستطيع، فيما كانت يدا جلاء تمسكان بخصري برفق وهو يقول بنبرةٍ مهنية ظاهريا:
"ليان… ارفعي الورك أكثر قليلًا."
وتحت توجيهه، أصبح أردافي قريبًا جدًا من عضلات بطنه… حتى كدتُ أشعر بحرارته تلتصق بي.
في ليلة ذكرى زواجنا السادسة، تجنبت قبلة زوجي راشد الوكيل الحارقة، بينما أحمر خجلًا، دفعته ليأخذ الواقي الذكري من درج الطاولة بجانب السرير.
خبأت داخله مفاجأة... أظهر اختبار الحمل أنني حامل.
كنت أتخيل كيف ستكون ابتسامته عندما يعلم بالأمر.
لكن عندما كان يمد يده إلى الدرج، رن هاتفه.
جاء صوت صديقه المقرب ربيع شحاته من الهاتف، قال بالألمانية:
"سيد راشد، كيف كانت ليلة أمس؟ هل كانت الأريكة الجديدة التي أنتجتها شركتنا جيدة؟"
ضحك راشد برفق، وأجابه بالألمانية أيضًا:
"خاصية التدليك رائعة، وفرت عليّ عناء تدليك ظهر سندس."
كان ما يزال يمسك بي بقوة بين ذراعيه، كانت نظراته وكأنها تخترقني، لكنها ترى شخصًا آخر.
"هذا الأمر نحن فقط نعرفه، إن اكتشفت زوجتي أنني دخلت في علاقة مع أختها، فسينتهي أمري."
شعرت وكأن قلبي قد طُعن.
هما لا يعلمان أنني درست اللغة الألمانية كمادة فرعية في الجامعة، لذلك، فهمت كل كلمة.
أجبرت نفسي على الثبات، لكن يديّ الملتفتين حول عنقه، ارتجفتا قليلًا.
تلك اللحظة، حسمت أمري أخيرًا، سأستعد لقبول دعوة مشروع الأبحاث الدولي.
بعد ثلاثة أيام، سأختفي تمامًا من عالم راشد.
"أرجوك أيها المدرب، توقف عن ذلك! لقد جئت إلى هنا لأتعلم القيادة، لا لإقامة علاقة غرامية!"
في سيارة التدريب، ونظرًا لأنني كنت أواجه صعوبة في الضغط على دواسة القابض باستمرار، طلب مني كابتن علاء - وهو صديق زوجي - أن أجلس في حضنه.
لكنني أرتدي اليوم تنورة قصيرة، ولم أرتدِ سروال حماية تحتها!
والأفظع من ذلك، أنه أخرج عضوه، وراح يضغط به عليّ مباشرة.
أستطيع أن أحكِي كيف ألهمني اكتشاف الجدول الدوري؛ لكن للموضوع تاريخ واضح: بداية شرحه للعامة تعود مباشرة إلى أعمال ديمتري مندليف. في عام 1869 نشر مندليف ورقة أطلق فيها قانون الجدول الدوري، وهي الرسالة العلمية التي رتبت العناصر حسب أوزانها الذرية ووضعت علاقات تنبؤية بين خواصها. تلك الورقة كانت موجهة للعلماء، لكنها فتحت الباب لشرح أوسع.
بعد ذلك، وسّع مندليف أفكاره وضمّنها في كتابه التعليمي الذي أصبح مرجعًا واسِع الانتشار؛ الكتاب المعروف بالإنجليزية باسم 'Principles of Chemistry' ظهر في طبعاته المبكرة خلال أوائل سبعينيات القرن التاسع عشر، وقد احتوى على جداول وشرح منهجي يُمكن للطلاب والقراء المهتمين فهمه بسهولة أكبر من الورقة البحثية الأصلية. بفضل ترجمات هذا الكتاب إلى لغات أوروبية أخرى، وصل شرح الجدول الدوري إلى جمهور أوسع خارج الأوساط الأكاديمية.
إذا أردنا تسمية أول كتاب فعلي نشر شرحًا كتابيًا منظّمًا ومؤثرًا للجدول الدوري للجمهور الواسع، فسيكون عمل مندليف هذا في أوائل السبعينيات من القرن التاسع عشر. لاحقًا ظهرت كتب مبسطة ومقالات شعبية في الصحف والمجلات العلمية التي وضحت الجدول الدوري للعامة بشكل أيسر، لكن نقطة الانطلاق كخطاب كتابي منظم تبقى مع مندليف، وهذا يوضح لي كيف أن اختراع فكرة واحدة يستطيع أن يغيّر طريقة تفكير العالم بأسره.
أحب أن أقرأ كتابًا يجعل الأفكار الكبيرة بسيطة وممتعة. كثير من أفضل كتب الثقافة العامة تفعل ذلك فعلاً، لكنها تفعلها بطرائق مختلفة: بعضها يبني سرده كقصة ('Sapiens' مثال واضح)، وبعضها يفضّل السرد المرح والمليء بالأمثلة اليومية ('A Short History of Nearly Everything' لِـ Bill Bryson يعطيك إحساس الاكتشاف)، وهناك من يحاول تبسيط المفاهيم العلمية دون الإضرار بالدقة كما فعل ستيفن هوكينغ في 'A Brief History of Time' إنما بصيغة أكثر تركيزًا.
الجزء المهم هنا أن "التبسيط" ليس مجرد تقليل للكلمات بل تحويل الفكرة إلى صورة أو تشبيه أو تجربة يمكن للقارئ العادي ربطها بحياته. لذلك أقدّر الكتب التي تستخدم أمثلة يومية، رسوم توضيحية إن وُجدت، وجمل قصيرة لا تغرق القارئ بالمصطلحات التقنية. الترجمات الجيدة أيضًا تحدث فرقًا كبيرًا؛ كتاب مترجم بشكل سيئ قد يحوّل تبسيطًا ذكيًا إلى تشويش.
نصيحتي العملية: ابدأ بعينة من الكتاب (مقدمة أو الفصل الأول)، راجع آراء القراء، وإذا وجدت لغة سهلة وسردًا قصصيًا، فلتكن فرصتك. الكتب الجيدة للقراء المبتدئين لا تخجل من إعادة شرح الشيء من زاوية مختلفة حتى لو بدا ذلك بديهيًا، وهذا ما يجعل القراءة ممتعة ومفيدة في نفس الوقت.
قمت بجولة سريعة بين حسابات الناشرين ومحلات الكتب التي أتابعها ولاحظت أمورًا مهمة عن سؤال ما إذا أصدر سليمان الجمزوري رواية جديدة هذا العام.
المعلومات التي وصلتني حتى منتصف 2024 لم تُظهر صدورًا واسع الانتشار لرواية جديدة باسم سليمان الجمزوري لدى دور النشر الكبرى أو على منصات البيع المعروفة. هذا لا يعني بالضرورة أنه لم يصدر شيئًا أصغر نطاقًا؛ في الأعوام الأخيرة كثير من الكُتّاب صاروا ينشرون إلكترونيًا أو عبر دور نشر محلية صغيرة مع توزيع محدود، وقد لا يظهر ذلك فورًا في قوائم الكتب العالمية.
إن كنت تقصد عام 2026 تحديدًا، فالأفضل التحقق من صفحات الناشر الرسمي أو صفحات الكاتب على وسائل التواصل الاجتماعي لأن أي إعلان رسمي عادةً يمر من هناك أولًا. كما أتابع أن الإعلانات الكبيرة تمر عبر قوائم 'الإصدارات الجديدة' في المكتبات الإلكترونية وبيوت النشر. شخصيًا سأكون متحمسًا لو خرج عمل جديد منه؛ إن كان حقًا قد نُشر هذا العام فسأبحث عن رقم ISBN أو صفحة المنتج على مواقع البيع لأتأكد وأشارك الخبر مع الأصدقاء.
أتابع أخبار الإصدارات الأدبية بشغف، ولهذا كنت أبحث عن أي جديد لصالح الراجحي هذا العام ولاحظت بعض الغموض حول الموضوع.
من خلال متابعة القنوات الرسمية المعتادة — دور النشر الكبرى، حسابات المؤلف على وسائل التواصل، قوائم متاجر الكتب الإلكترونية، ومواقع مثل Goodreads وWorldCat — لم أجد إعلانًا واضحًا أو إدراجًا لرواية جديدة باسم صالح الراجحي صادرة خلال العام الحالي. هذا لا يعني بالضرورة أنه لم يصدر شيء مطلقًا، لكن في عالم النشر العربي هناك عدة أسباب قد تفسر غياب الإعلان الواسع: قد تكون طبعة محدودة أو إصدارًا ذاتيًّا لم يُروَّج له على نطاق واسع، قد يكون عملاً قصصيًا ضمن مجموعة أو مجلة بدلًا من رواية مستقلة، أو قد يكون تأجيلًا لصدور رسمي في الأسواق الكبرى حتى الإعلان عن توزيع أوسع.
إذا كنت تريد التأكد بنفسك (وأنا أحب أن أُشاركك الطرق التي أستخدمها)، فأنصح بمراجعة هذه المصادر بالتتابع: صفحات دور النشر العربية المعروفة وواجهات متاجر مثل 'جملون' و'نيل وفرات' و'جري' ومواقع البيع الإلكترونية مثل Amazon.sa وNoon، وكذلك قوائم الكتب في المكتبات الوطنية والجامعية عبر WorldCat أو الفهرس الوطني. تحقق من حسابات المؤلف على تويتر/X، إنستغرام، وفيسبوك لأن الكثير من المؤلفين يعلنون عبرها أولًا؛ ولا تنسَ متابعة صفحات المعارض المحلية مثل معرض الرياض الدولي للكتاب أو معرض القاهرة، لأن بعض الإصدارات تتكشف هناك قبل أن تصل للمتاجر. بالنسبة للإصدارات الرقمية أبحث في متاجر الكتب الإلكترونية (Google Play Books، Apple Books، متجر أمازون كيندل) وأحيانًا يظهر العمل على منصات مثل Wattpad أو منصات النشر المستقل قبل الإصدار الورقي.
أيضًا يجدر الانتباه لإمكانية وجود كتاب بنفس الاسم لصالح الراجحي لكنه لا يكون الكاتب الذي تقصده — أسماء متشابهة تسبب التباسًا أحيانًا — أو لأن العمل قد يكون ترجمة أو إعادة طباعة لكتابة سابقة. إذا لم تجد شيئًا عبر القنوات الرسمية، قد يكون من المفيد الاشتراك في تنبيهات Google News أو إعداد إشعار على Goodreads للاطلاع فور إدراج أي عنوان جديد. كقارئ متحمس، أنا دائمًا متطلع لأي صدور جديد من كتاب يعجبني، وسأكون سعيدًا لو ظهر إعلان رسمي قريبًا عن رواية جديدة له؛ حتى ذلك الحين أحب متابعة الأخبار والاشتراكات الإخبارية لدور النشر حتى لا يفوتني أي إصدار مهم.
صور المؤرخين على الشاشة يمكن أن تبدو نهائية، لكن الحقيقة عن أصول الدين عادة أعمق وأكثر تفرعًا.
أجد أن الأفلام الوثائقية تقدم نقطة دخول رائعة للجمهور العام؛ هي تُحوّل مفاهيم معقدة إلى سرد مرئي يسهل على الناس فهمه والتفاعل معه. لكن هناك فرق كبير بين تقديم سرد مبني على أدلة ومحاولة تقديم إجابة شاملة عن سؤال عمره آلاف السنين. بعض الوثائقيات تركز على الأدلة الأثرية واللغة والتطور الاجتماعي—وفيها ستجد تحليلاً مفصلاً—بينما أخرى تختار قصصًا درامية أو شهادات شخصية لتجذب المشاهد، ما قد يترك انطباعًا مبسطًا أو منحازًا.
شاهدتُ أفلامًا وثائقية فتحت عينيّ على جوانب تاريخية لم أكن أعرفها، وشاهدت أخرى استثمرت في الإثارة على حساب الدقة. لذلك أعتقد أن الوثائقيات مناسبة كمدخل ولإثارة الفضول، لكنها نادرًا ما تُغطي كل طبقات السؤال: العقائد، التطور الثقافي، البُنى الاقتصادية والسياسية، والأبعاد النفسية. أفضل ما يمكن للمشاهد أن يفعله هو أخذ الوثائقي كقطعة من الصورة، ومتابعة مصادر متعددة وقراءة نصوص أصلية أو أعمال تحليلية للغوص أعمق. في النهاية، وثائقي جيد يفتح باب النقاش أكثر مما يقدم إجابة نهائية.
أحب مشاهدة الجمهور يتفاعل مع الأسئلة الصعبة؛ هذا التفاعل هو مقياس حي لنجاح أي مسابقة بالنسبة لي. مرّ علي حضور فعاليات حيث كان مستوى الأسئلة مرتفعًا إلى حد أن بعض الناس خرجوا وهم يضحكون من الإحباط، بينما بقي آخرون مشتعلين بالحماس لمتابعة الجولة التالية. الصعوبة هنا تخلق شعورًا بالنخبوية والإنجاز: عندما يجيب أحدهم على سؤال معقد، يُولد احترام فوري من الحضور ويُشعرك أن الفوز لم يأتِ بالسهولة نفسها.
لكن لا يمكن تجاهل الجانب الآخر: جمهور المسابقات عادة منقسم بين الباحثين عن تحدٍ والمستمتعين بالترفيه الخفيف. مسابقة مليئة بالأسئلة العامة الصعبة قد تجذب جمهورًا مخلصًا ومثقفًا، لكنها تخاطر بفقدان المشاهد العادي الذي يريد مشاركة أسرع وتفاعلًا بسيطًا. لذلك الطرح الناجح الذي أحب رؤيته يجمع منحنى صعوبة متدرج — جولات تمهيدية سهلة تهيئ الناس ثم جولات متقدمة تكافئ الخبراء.
أحب كذلك العوامل المصاحبة التي تجعل الصعوبة ليست عائقًا: استخدام تلميحات مرئية، فترات زمنية أطول للأسئلة المعقدة، أو وضع خاصية «المنقذ» التي تمنح فرصة ثانية. المسابقات التي تنجح تجاريًا وتواصلًا ليست بالضرورة الأكثر صعوبة، لكنها تعرف كيف تصنع توازنًا يجعل الجميع يشعرون بأنهم جزء من الحدث، سواءً كمتسابقين أو كمشاهدين متعاطفين. بالنسبة لي، في النهاية، التحدي الموزون هو ما يبقيني أعود لحضور أو متابعة المزيد.
قائمة قصيرة وممتعة للرومانسية يمكن أن تكون البداية المثالية لهذا العام بالنسبة لي، لأنني أحب تنويع المزاج عند بدء موسم قراءة جديد.
أختار أولاً 'Pride and Prejudice' لأنها مدخلي الأبدي لعالم الكلاسيكيات الرومانسية؛ الجاذبية بين الشخصيتين وذهابها وإيابها تمنحك توازنًا بين الدعابة والعمق، ومثالية لبدء سنة قراءة بنبرة راقية وممتعة. ثم أميل إلى 'The Rosie Project' عندما أحتاج إلى شيء خفيف وذكي؛ الرواية كوميدية ورومانسية مع شخصية رئيسية غير تقليدية وطريقة سرد تجعلها سهلة الاستيعاب ومسلية جدًا. إذا أردت عاطفة أكثر من ذلك، فالخيار هو 'One Day' التي تبلغك مرور الزمن وتغيّر الناس بواقعية تجعلك تتأثر.
لمن يبحث عن ملمس خيالي مفعم بالرومانسية، 'The Night Circus' تقدم حبًا في قلب سحر وغموض بينما تقدم صورة غنية بصريًا للقراءة. أما 'The Time Traveler's Wife' فممتازة لمن يحب المزج بين الخيال والعلاقات الإنسانية المضطربة؛ قصتها تمنحك تذكرة بكينونة الوقت وتأثيره على الحب. لعشّاق التنوع والتمثيل، 'The Kiss Quotient' تمنح علاقة ناضجة وحساسة مع تناول لقضايا التنوع؛ و'Normal People' تقدم تصويرًا عصريًا متقنًا لتقلبات العلاقات والشغف والهوية.
أفضّل أن أبدأ بواحدة خفيفة مثل 'The Rosie Project' أو 'The Kiss Quotient' لتدفئة السير، ثم أتدرج إلى 'One Day' أو 'The Time Traveler's Wife' إذا أردت جرعة أكبر من الحزن والحنين. أنصح أيضًا بتجربة الإصدارات الصوتية لبعض هذه العناوين إذا كنت تحب الاستماع أثناء المشي أو التنقل؛ النبرة الصوتية تضيف طبقة عاطفية تجعل المشهد ينبض. اختياراتي هنا متنوعة لأن الرومانسية ليست نوعًا واحدًا، فكل عنوان يقدّم مزاجًا مختلفًا، واختيار أول رواية في العام يعتمد على ما تريد أن تشعر به: ابتسامة، بكاء، أو تأمل هادئ.
أجد نفسي متحمسًا كلما فكرت في كيف يمكن للمكتبات العامة أن تحول النصوص إلى تجربة سمعية متاحة للجميع، لأن العملية فعلاً مزيج جميل من التكنولوجيا، الحقوق الثقافية والعمل المجتمعي.
أول شيء أراه في المكتبات هو أنها تبني مجموعات رقمية خاصة أو تتعاون مع منصات إقليمية وعالمية لعرض كتب مسموعة بالعربية. يحصل هذا عبر ترخيص من الناشرين أو عبر رقمنة الأعمال في الملكية العامة مثل 'ألف ليلة وليلة' وأعمال كلاسيكية أخرى، ويتم توفيرها للاستماع عبر تطبيقات المكتبة أو عبر مواقع تسمح بالاستماع المباشر أو بالتحميل المؤقت (مع قيود استعارة رقمية تشبه استعارة الكتاب الورقي). ما يلفتني هو أن المكتبات تتعامل بحذق مع مسألة الحقوق: للكتب الحديثة تحتاج المكتبات إلى اتفاقيات شراء أو إعارة رقمية مع الناشرين، وهذا ما يشرح تزايد شراكات المكتبات مع جهات تمويلية ومنصات وسيطة لتوسيع المحتوى العربي.
ثاني عنصر رئيسي هو التركيز على الوصول الشامل؛ الكثير من المكتبات تقدم كتبًا مسموعة بصيغ ملائمة لذوي الإعاقة البصرية (مثل DAISY أو ملفات صوتية مهيكلة)، وتضع أجهزة استماع مخصصة في فروعها، بل وبعضها يعير مشغلات MP3 محملة بكتب مسموعة للمستخدمين الذين لا يملكون اتصالًا دائمًا بالإنترنت. بالإضافة لذلك، ترى نشاطات مجتمعية: رحلات تسجيل تطوعية للأدب المحلي، جلسات سرد مسموع تديرها المكتبة، أو تعاون مع جامعات وقاعات تسجيل محلية لإنتاج تسجيلات عالية الجودة لسرد الأعمال العربية.
إذا أردت الاستفادة العملية فأنا أنصح بخطوات بسيطة: الحصول على بطاقة المكتبة، تفقد الكتالوج الإلكتروني أو تطبيق المكتبة، البحث عن فلاتر 'كتب مسموعة' أو 'الوسائط الرقمية'، وتجربة خدمات الإعارة الرقمية. ولا تتردد في طلب عنوان تُرغب به أو التطوع كقاريء إذا كانت المكتبة تشجع المشاريع المجتمعية. بالنسبة لي، سماع رواية عربية أثناء التنقل شعور لا يضاهى — وكأن المكتبة تذهب معي في كل رحلة، وهذا يجعل الكتب أقرب من أي وقت مضى.
كل ليلة قبل ما أغمض عيني، بحب أفكر إزاي كلمة بسيطة تقدر تسحب طفل لعالم كامل قبل النوم. القصة العامية لازم تحس إن حد بيتكلم من غرفة جنبك: عبارات قصيرة، إيقاع مريح، وتكرار يحسسه بالأمان. ما بستخدمش جملاً معقّدة؛ بحاول أخلي الجملة زي لفة حكاية تقولها أم لولدها، فيها أفعال ملموسة وحواس واضحة—زي ريحة العيش، ملمس الطراب، وصوت المطر. الكلام الشعبي هنا مش بس لغة، ده موسيقى بتقرب الطفل من الحكاية.
في بداية الحكاية ببدّي بجملة صغيرة تشد الانتباه، بعد كده أقدّم مشكلة بسيطة وسهلة الفهم، وبعدها حل لطيف وسريع يريح. بحب الميل للحوار المباشر: طفل يتكلّم، لعبة تردّ، صوت هادي يطمن. الإيقاع مهم جداً—جمل قصيرة، وقليل من التكرار اللي الطفل يقدر يتنبأه ويشارك فيه. كمان بحط أمثلة صوتية «طقطق»، «زيييب»، أو أسماء لطيفة للأشياء علشان الطفل يضحك أو يرد.
جربت كتير ولقيت إن القراءة الجهرية بتلك اللغة عاملة فرق: طريقة النبرة، التوقفات، والهمسات بتغيّر كل حاجة. أتفادى الصور المخيفة أو التفاصيل المبالغ فيها، وبحب أختم بسطر ثابت يقدّر الطفل يستعمله كعادة للنوم—زي دعاء صغير أو سطر تكرره كل مرة. النهاية لازم تكون حسّية ومهدئة، مش درس طويل. بالنهاية، الهدف إن الطفل يحس بالأمان ويستكشف خياله، وبعدها يقفل عينيه براحة، وده شعور بسيط بس ممتع، بحسه كل ما حد ينام على قصة مني.
أجد نفسي كل عام أراقب تقاويم الجامعات والمدارس كمن يترقب موسم جديد من الأفلام: مواعيد القبول تختلف حسب النوع والمكان وتبدأ في أوقات متباينة.
في المدارس العامة والخاصة الأساسية والثانوية عادةً تُعلن مواعيد التقديم للفصل الدراسي القادم قبل بشهور قليلة من بدء التسجيل الرسمي؛ كثير من المدارس تفتح نافذة التسجيل بين آخر الشتاء والربيع (مثلاً من يناير إلى أبريل) ثم تُصدر نتائج القبول أو القوائم الاحتياطية في الربيع أو أوائل الصيف. المدارس ذات الاختبارات أو المقابلات تنشر مواعيد تلك الاختبارات مبكرًا كي يتسنى للآباء الاستعداد.
الجامعات أكبر تعقيدًا: هناك دورات تقديم رئيسية للقبول للفصل الخريفي وتواريخ مبكرة وآخرى متأخرة. في بعض النُظم (كالولايات المتحدة) توجد مواعيد مبكرة مثل التقديم المبكر/القرار المبكر في نوفمبر، والموعد العادي غالبًا بين نوفمبر ويناير، وتُعلن القرارات بين مارس وأبريل. أما برامج الدراسات العليا أو البرامج الدولية فقد تطلب مواعيد نهائية في ديسمبر أو يناير، وبعض الجامعات تعمل بنظام القبول المتدرج (rolling) وتُعلن النتائج خلال أسابيع من استقبال الطلب.
باختصار: لا يوجد تاريخ واحد عالمي. أنصح دائماً بمراجعة تقاويم المؤسسة التي تريدها لأن مواعيد الاختبارات، طلبات المنح، وتأشيرات الطلاب قد تؤثر على المواعيد النهائية، وهذا أمر يجعل التخطيط المبكر ضرورة وليس رفاهية.