Responde este cuestionario rápido para descubrir si eres Alfa, Beta u Omega.
Esencia
Personalidad
Patrón de amor ideal
Deseo secreto
Tu lado oscuro
Comenzar el test
4 Respuestas
Victoria
2026-01-27 03:07:09
الرفض يمكن أن يكون ناجمًا عن مزيج عملي بحت: الخوف من فقدان الجمهور الحقيقي، أو من تشويه الشخصيات، أو حتى من ضغوط رقابية. أنا أميل لأن أفسر موقف الطنطاوي على أنه نابع من إرادة الحفاظ على المصداقية — ليس فقط لذاته، بل لصوت العمل نفسه.
على مستوى أبسط، ربما لم يرَ أي فائدة حقيقية في التعديلات المقترحة؛ التغيير لم يقدّم قيمة فنية أو روائية تبرر المخاطرة. هذا النوع من القرارات قصير النظر عند البعض لكنه أساسي لدى من يضع الجودة والصدق في مقدمة أولوياتهم، وهو ما أقدّره وأحترمه كثيرًا.
Theo
2026-01-27 09:05:38
أذكر أن مشهد رفض الطنطاوي للتعديلات بدا لي كلحظة دفاع عن شيء أعمق من مجرد نص؛ كان دفاعًا عن روح العمل.
أرى أن السبب الأول يكمن في احترام مصدر العمل وأصالته — عندما ترى عملًا يُحَب، يصبح أي تعديل سطحي أو تجاري مجرد مسّ يزعج التوازن الدقيق الذي أنشأه المؤلف. بالنسبة لي، هذا النوع من الرفض يعكس رغبة في الحفاظ على الرسالة والأحاسيس، خصوصًا إذا كانت التعديلات ستقلب شخصية أو تقلّل من تعقيد حدث مهم.
سبب آخر محتمل هو الخلاف على الصيغة التنفيذية: ربما لم يُعرض عليه تفسير ينسجم مع رؤيته الفنية أو لم يُمنح الحرية الكافية للتعديل بما يضمن الجودة. وفي بعض الأحيان يكون الرفض نتيجة لمخاوف من الرقابة أو التمييع الثقافي — لا تريد أن يتحول شيء عميق إلى مجرد منتج بلا روح. في النهاية، شعرت أن موقفه جاء دفاعًا صريحًا عن العمل وأثره، وهذا يمنحني احترامًا كبيرًا له كحارسٍ على الإرث الإبداعي.
Oliver
2026-01-31 16:53:40
صوتي الداخلي يميل لأن الطنطاوي رفض التعديلات لأن التوازن بين السوق والإبداع غالبًا ما يكون صدامًا يوميًّا. أحيانًا الشركات تطلب تغييرات لتجعل الأنمي أقرب لجمهور واسع أو ليتناسب مع قواعد البث، وهذا يقود لاقتطاع لزج من البناء الدرامي أو تلطيف نقاط قد تكون حساسة. أنا أتصور أن الطنطاوي، مثل أي محب للعمل، كان يرى أن هذه التعديلات ستقضي على تلك اللحظات الصادقة التي تجذب الجمهور الحقيقي.
أضيف أن مسألة الملكية الفكرية والحقوق تلعب دورًا: قد يرفض شخص إذا شعر أنه ليس لديه السيطرة الكافية أو إن اسمه سيُستخدم فقط كاستامب بينما يفقد عمله هويته. شخصيًا، أبحث دائمًا عن توازن؛ لا أمانع بعض التغييرات التي تخدم القصة إذا كانت محسوبة بعناية، لكني أيضًا أفهم تمامًا موقف من يرفض التنازل عن جوهر قصته.
Heidi
2026-01-31 17:45:58
على مستوى آخر، أتعامل مع هذا الرفض كقضية مبنية على ثوابت مهنية وفنية وليست مجرد نزوة. في كثير من الصناعات الإبداعية، هناك فارق بين التكيف الذكي والتعديل الذي يحوّل النص إلى شيء آخر تمامًا؛ الطنطاوي ربما رآه تعديلًا من النوع الأخير. أُميل إلى التفكير أن لديه رؤية سردية واضحة، ورؤية كهذه تتطلب أحيانًا موقفًا صارمًا حتى لو تكلف ذلك خسارة فرصة تجارية.
من التجارب التي أتابعها، أرى أن رفض التعديلات يحدث أيضًا لأسباب قانونية أو أخلاقية: ربما كانت التغييرات تقاطع مبادئ خاصة بالتمثيل الثقافي أو الديني أو الاجتماعي، أو كانت ستؤدي إلى تمثيل ضار لشخصيات معينة. علاوة على ذلك، يمكن أن تكون هناك أسباب بسيطة لكنها حاسمة مثل فقدان الثقة في فرق الإنتاج أو الخشية من أن التعديل سيجعل العمل أقل تماسكًا دراميًا. بالنسبة لي، هذا الرفض يعكس التزامًا بأن يبقى العمل قادرًا على إحداث التأثير الذي صُمم من أجله دون مساومة.
في ليلةٍ لم تفهمها طفلة في السابعة، خرجت ليان من بيتها ممسكةً بيد جدتها، وتركت خلفها أمها، وبابًا مفتوحًا، ووشاحًا أبيض عالقًا على الخشب القديم.
قالوا لها إن أمها ستعود.
ثم قالوا إنها ضاعت.
ثم همسوا بأنها هربت وتركتها.
كبرت ليان وهي تحمل داخلها سؤالًا واحدًا يحرق قلبها كل ليلة:
أمي، لماذا تركتِني؟
بعد عشر سنوات من الصمت، يظهر شاب غريب اسمه آدم يحمل ملفًا قديمًا عن المفقودين، وفي داخله اسم أمها: مريم. عندها تبدأ ليان رحلة بحثٍ مؤلمة بين الرسائل المخفية، والصور الممزقة، والمفاتيح القديمة، واعترافات الجدة التي تأخرت كثيرًا.
لكن كل حقيقة تكتشفها لا تقربها من أمها فقط… بل تكشف لها أن مريم لم تكن امرأة هاربة، بل أمًا كانت تحاول حماية ابنتها من سرٍّ خطير، وحماية حكايات أطفال ضاعت أسماؤهم وسط الخوف والتهجير.
ومع كل رسالة تجدها ليان، يتكسر جزء من كراهيتها، ويولد مكانه وجع أكبر:
ماذا لو كانت أمها تبحث عنها طوال هذه السنوات؟
وماذا لو أن السؤال الحقيقي لم يكن: لماذا تركتني؟
بل: ماذا فعلتِ يا أمي كي أبقى حيّة؟
رواية عن طفلة ظنت أن أمها تخلّت عنها، وعن أمٍ تركت خلفها قلبها، ورسائلها، ووشاحها الأبيض… لتقول يومًا:
"لم أترككِ يا ابنتي… كنتُ أحاول العودة."
كانت حياة "إيلارا" سلسلة من الخيانات المريرة؛ ابنة غير شرعية نشأت كـ "رفيقة منبوذة" بلا ذئب، ومحط سخرية وازدراء في "عشيرة" والدها. لم تكن لها قيمة في أعينهم سوى أن تكون رفيقة للألفا المهيمن "ريس"، الرجل الذي منحته وريثاً شرعياً رغم أنها لم تملك يوماً روح الذئب.
لكن، ومع عودة "سيرافينا" - حبيبة "ريس" السابقة - بدأت مكائد الغيرة تحاك ضدها. وأمام شكوك "ريس" القاتلة وقسوته التي لا ترحم، لم يجد قلب "إيلارا" المحطم سوى خيار واحد متمرد... الهروب.
بعد عامين، عثر الموالون لمملكة "اللايكان" الساقطة على أميرتهم المفقودة. والآن، تعود "إيلارا" من أعماق الهاوية، مسلّحةً بحب شعبها وحقيقة دمائها الملكية، لتواجه الماضي الذي اعتقد يوماً أنها انكسرت.
في ذات مساء، كانت السماء صافيةً تملؤها النجوم،
وبينما أنا غارقٌ في أفكاري، سمعتُ صوتًا بداخلي،
كان يُخاطب شخصًا ما. حاولتُ مرارًا أن أعرف من يُخاطِب،
حتى أدركتُ ذلك الشخص الماثل أمامه،
حيث دار حديثٌ مُحمّلٌ بالعتاب،
وكلماتٍ تحمل في طياتها قسوةً موجعة.
كان عتابًا بين العقل والقلب،
لحظة انفجار المختبر، ركض حبيبي جاسر شاهين بقلق نحو شذى رأفت بنت أخيه بالتبني والتي كانت في أبعد نقطة في المكان، وضمها بإحكام لصدره.
بعد توقف صوت الانفجار، قام فورًا بحملها وأخذها للمستشفى.
ولم ينظر إليّ حتى، أنا الملقاة على الأرض ومغطاة بالدماء ــ ــ
تلك الفتاة التي رباها لثمانية عشر عامًا احتلت قلبه بالكامل.
لم يعد هناك مكانًا لشخصٍ آخر.
أرسلني زميلي بالعمل للمستشفى، نجوت من الموت بصعوبة.
بعد خروجي من العناية المركزة، تورمت عيناي من البكاء، واتصلت بأستاذي.
"أستاذ كارم، لقد اتخذت قراري، أنا أوافق أن أذهب معك للعمل على الأبحاث السرية. حتى وإن كنا سنرحل بعد شهر، ولن نقدر على التواصل مع أي شخص لمدة خمس سنوات، فلا بأس بهذا."
بعد شهر، كان موعد زفافي المنتظر منذ وقتٍ طويل.
لكن، أنا لا أريد الزواج.
ملك المستذئبين وإغواؤه المظلم
طوال ثلاث سنوات، انتظرت لأصبح "لونا" مثالية لقطيعي، وأمنح "الألفا" وريثًا. ثلاث سنوات من الأكاذيب، عشتها دخيلةً على حبٍّ لا يخصني. ثلاث سنوات ذقت فيها مرارة فقدان طفلي، وسعيت للانتقام من الرجل الذي شوّه وجهي ودمّر رحمي.
الموت أسيرةً بين يدي قطيعي، أو الهرب والنجاة... لم يكن أمامي سوى هذين الاختيارين. فاخترت أن أختبئ وأعيش.
ملك المستذئبين، ألدريك ثرون، الحاكم الأكثر دموية وقسوة، الذي قاد الذئاب بقبضة من حديد... أصبحت خادمته الشخصية، المنصب الأكثر خطورة على الإطلاق، حيث يمكن أن أفقد رأسي في أي لحظة بسبب أي خطأ تافه. لكنني كنت على يقينٍ من أن لا أحد من ماضيّ سيبحث عني هنا.
"كوني دومًا خاضعة. لا تتكلّمي، لا تسمعي، لا ترَي شيئًا، ولا تزعجي القائد، وإلاّ ستموتين."
قواعد بسيطة، وظننتُ أنني أجيد اتباعها... حتى جاء اليوم الذي قدّم فيه الملك عرضًا لم أستطع رفضه.
"أتريدين مني أن أنقذ هؤلاء الناس؟ إذن استسلمي لي الليلة. كوني لي. إنني أرغب بكِ، وأعلم أنكِ تشعرين بالرغبة ذاتها. مرّة واحدة فقط، فاليريا... مرّة واحدة فقط."
لكنها لم تكن مرةً واحدة. وتحول الشغف إلى حب. ذلك الرجل المتبلد الجامح الذي لا يُروّض، غزا قلبي هو الآخر.
غير أن الماضي عاد ليطارِدني، ومع انكشاف حقيقة مولدِي، وجدت نفسي مضطرة للاختيار من جديد، إمّا الفرار من ملك المستذئبين، أو انتظار رحمته.
"آسفة... لكن هذه المرّة، لن أفقد صغاري مرةً أخرى. ولا حتى من أجلك يا ألدريك."
فاليريا فون كارستين هو اسمي، وهذه حكاية حبي المعقدة مع ملك المستذئبين.
"أستطيع أن أشمّ استثارتك، يا أوميغا. توقفي عن العناد، وافتحي فخذيكِ لي، واستقبليني بامتنان." نظرتُ إليه بصمت. كان أسفلي مبتلًا تمامًا من الاستثارة، لكنني لم أكن لأسمح لأي ألفا أن يُعاملني بهذه الطريقة. قلتُ: "أعتذر، أيها الألفا، لكني أرفض عرضك."
تجمّد في مكانه، وأطال النظر إليّ بدهشةٍ صامتة. بدا وكأنه لم يصدق أن أحدًا يمكن أن يرفضه. في قطيع الجبابرة، تُؤخذ مجموعة من ألفا المستقبل وبعض المحاربين المختارين بعيدًا ليتدرَّبوا تدريبًا قاسيًا حتى وفاة الألفا الحالي.
وخلال تلك الفترة يُمنَعون من كل متع الحياة، ولا يُسمح لهم بارتباطٍ أو علاقة حتى عودتهم، وحين يعودون يُمنحون الحرية الكاملة لتفريغ رغباتهم، حتى يُبارَكوا برفيقاتهم. كنتُ أنا إحدى الأسيرات اللواتي أُخذن من قبائلهن بعد إحدى الغارات. كان دوري أن أنظّف الأرضيات وأغسل الأواني، محاوِلةً أن أظلّ غير مرئية. كان ذلك حتى التقيت بالألفا المعروف ببطشه، والذي طلب أن ينام معي، فرفضت بلُطفٍ، ولكن رفضي أدهشه.
فكلّ أنثى كانت تتمنى قربه، أما أنا، العبدة المنتمية لأدنى طبقة من الأوميغا، فقد تجرّأت على رفضه.
عندي مكانين مفضّلين دائماً لما أبحث عن تسجيلات قديمة مثل كتب الطنطاوي الصوتية: أولها 'يوتيوب' حيث تجد قنوات متخصصة ترفع تسجيلات قديمة مُرمّمة أو مُرتّبة كقوائم تشغيل، وثانيها مواقع الأرشيف الصوتي مثل 'archive.org' أو منصات البودكاست التي تحفظ نسخًا أصلية من المحاضرات والبرامج الإذاعية.
أنا أنصح بالبحث عن كلمات مفتاحية بالعربية مثل: اسم الطنطاوي مع عبارات 'كتاب مسموع' أو 'جودة عالية' أو 'remastered' لأن كثيراً من الرافعات يذكرون إذا ما كانت النسخة تمت معالجتها صوتياً. لاحظ وصف الفيديو أو ملف الأرشيف لمعرفة مصدر الملف (إذا كان من الإذاعة مثلاً فهذا غالباً مؤشر على جودة أفضل). كما أن التحقق من طول التسجيل وتطابقه مع محتوى الكتاب يساعدك تتأكد أنك حصلت على العمل كاملًا.
بالنسبة للتحميل الشرعي، أبحث أولاً عن إصدارات مرخّصة على المتاجر الرقمية أو منصات الاستماع المدفوعة، لأن بعضها يعرض نسخاً معاد إنتاجها بصيغة عالية الجودة. في نهاية المطاف، أحب سماع تسجيلات الطنطاوي في جلسة هادئة مع سماعات جيدة—الصوت المحسن يعطي النص حياة جديدة.
أجد متعة حقيقية في تتبع إصدارات الكلاسيكيات العربية على الإنترنت.
أنا عادة أبدأ بالبحث في متاجر الكتب العربية الكبرى مثل Jamalon وNeelwafurat وJarir لأن الناشرين المحليين كثيرًا ما يرفعون نسخ إلكترونية هناك بصيغة ePub أو PDF، وأحيانًا كنسخ قابلة للقراءة على تطبيقاتهم الخاصة. كما أتحقق من متاجر عالمية مثل Amazon (بصيغة Kindle) وGoogle Play Books وApple Books وKobo، خاصة إذا كانت دار النشر تعمل مع موزع دولي أو تستخدم منصات توزيع رقمية.
عندما لا أجد نسخة رسمية، ألجأ إلى المكتبات الرقمية المجانية أو الأرشيفات مثل 'المكتبة الشاملة' أو موقع Internet Archive أو مكتبات الوقف الرقمي، لأن بعض التراث الأدبي يُنشر هناك بإذن أو على أساس مواد متاحة. وأخيرًا أتحقق من مواقع دور النشر مباشرة—بعضها يبيع أو يرفع الكتب إلكترونيًا على موقعه أو عبر قوائم الاشتراك، وبعضها يتيح نسخًا صوتية على منصات مثل Storytel أو Audible. في النهاية، البحث بأسم 'علي الطنطاوي' في هذه القنوات عادةً يعطي نتائج سريعة، مع الانتباه لحقوق النشر والإصدار الرسمي.
أتذكر كيف كان للشيخ علي الطنطاوي حضور صوتي يملأ الغرف قبل أن تنتشر الأجهزة الذكية؛ لم يكن مجرد داعية يبث أحكامًا، بل كان يصيغ الحديث الإذاعي بطريقة تجعل المستمع يشعر وكأنك تجلس معه في مجلس هادئ.
تأثيره على برامج الراديو لم يكن في اسماء عناوين بعينها بقدر ما كان في النغمة والأسلوب: المحاضرات الدينية الموجزة، العظات المسائية، وشرحات قصيرة للآيات والأحاديث التي تناسب وقت المستمع اليومية. لقد أدخل أسلوبًا إنسانيًا سرديًا في الخطبة الإذاعية، مع أمثلة من الواقع وقصص قصيرة مكتوبة بأسلوب أدبي سلس يجعل المسألة الدينية أقرب إلى القلب والعقل.
نتيجة لذلك، وجدت العديد من البرامج الإذاعية اللاحقة تقليده في تقسيم الوقت، في بناء الجملة، وفي الاهتمام بالجمهور العادي لا المتخصص. بصراحة، أعتقد أن أثره يستمر حتى اليوم في شكل برامج دينية وثقافية قصيرة تبدو مألوفة ومريحة للسامع، وهذا شيء يقلّما نلاحظه من غيره.
أحسّ أن علي الطنطاوي يملك كنزًا مطبوعًا ومفككًا عبر الصحف والمكتبات، لذلك أحب أن أبدأ بالإشارة إلى الأماكن الرقمية الكبرى التي أستخدمها أولًا. البحث في 'المكتبة الشاملة' غالبًا ما يعطيك نسخًا كاملة أو روابط لكتب ومجموعات مقالاته، لأنها تجمع نصوصًا كثيرة قابلة للتحميل بصيغة نصية أو PDF. كذلك أتحقق من 'المكتبة الوقفية' و'الوراق' لأنهما يحتفظان بنسخ ممسوحة ضوئيًا لكتب عربية قديمة تصدرها دور نشر محلية أو مجموعات لمؤلفين مثل علي الطنطاوي.
بعد الرقمي أذهب للمطبوعة: الكثير من مقالات الطنطاوي كانت تنشر كأعمدة في صحف ومجلات ثم تُجمع لاحقًا في كتب تحمل عنواين بسيطة مثل 'مقالات علي الطنطاوي' أو 'مختارات من مقالات علي الطنطاوي'. للعثور على هذه الطبعات أبحث في متاجر الكتب العربية مثل 'جملون' و'نيل وفرات' أو في مواقع المزادات والكتب المستعملة. كما أن فهارس المكتبات الوطنية (مثل دار الكتب المصرية أو المكتبات الجامعية في دمشق وحلب) مفيدة؛ غالبًا لها فهارس إلكترونية تعرض أرقام القطع وإمكانية الاطلاع.
نصيحتي العملية: ابدأ بكلمة البحث "علي الطنطاوي مقالات" مع إضافة مواقع محددة (مثلاً site:shamela.net أو site:waqfeya.org) واطلع على فهرس كل طبعة للتأكد من شمولية المقالات. أحيانًا أفضل طريقة هي الجمع بين نسخة ممسوحة ضوئيًا ونسخة مطبوعة لأن المحررين يضيفون شروحات. أقول هذا من تجربة تصفح طويلة: القليل من البحث المنهجي يمنحك المجموعة الكاملة بدلًا من مقتطفات متفرقة.
ألاحظ أن تقليد التدريس لأعمال علي الطنطاوي يتطلب صبرًا وإيقاعًا خاصين؛ لذلك أبني محاضراتي حول السياق والوجود.
أبدأ بتقديم الخلفية الاجتماعية والتاريخية للعصر الذي كتب فيه، لأن مقولاته لا تُفهم منفصلة عن تجربته في الصحافة والدعوة. أقرأ مع الطلاب فقرات قصيرة بصوت مرتجل، ثم نحلل اللغة البسيطة لكنها حاملة لمعانٍ عميقة: كيف يستخدم التشبيه، والتكرار، ومفارقات بسيطة لتقريب الفكرة. هذا يفتح الباب لتحويل قراءة نظرية إلى استجابة إنسانية.
بعد ذلك أوجه نقاشًا يربط بين الفكرة والقضايا المعاصرة؛ مثلاً كيف يتعامل مع الأخلاق العامة، أو مع مسألة الحرية والمسؤولية، ونربط ذلك بأمثلة حياتية للطلبة. أستخدم عروضًا قصيرة وأسئلة مفتوحة، وأطلب من الفرق الصغيرة صياغة نصوص قصيرة تتبنّى نبرة طنطاويّة في موقف معاصر. أختتم بما أراه أهم شيء: أن نفهم نية الكاتب ونحافظ على بساطة التعبير دون أن نخسر عمقه، وأشعر بالسعادة كلما رأيت شرارات الفهم تظهر على وجوههم.
الطنطاوي بالنسبة لي كان مثل معلم لطيف يدخل غرفة الأدب بابتسامة بسيطة — تأثيره على تطور الرواية العربية لم يأتِ من كتابة روايات ضخمة، بل من طريقة كلامه مع القارئ. عندما قرأت له للمرة الأولى، لفتني قدرته على تبسيط الأفكار العميقة وترجمتها إلى حكايات صغيرة أو أمثلة يومية، وهذا ما احتاجته الرواية العربية حينها: لغة أقرب إلى الناس وصفاء في السرد.
أسلوبه الصحفي والوعظي الممزوج بسردية إنسانية ساعد كُتّاب الرواية على تبنّي حوارات أكثر واقعية وشخصيات قابلة للتصديق. كثير من الروائيين وجدوا في مقالاته وسيره القصيرة طريقة لإدخال قضايا أخلاقية واجتماعية داخل سياق روائي دون أن يفقد العمل طابعه الأدبي.
لا أنكر أن بعض النقاد اعتبروا توجهه محافظًا في أحيان كثيرة، لكن حتى هذا المحافظون منح الرواية أدوات لموازنة الطموح الفني مع حسّ المسؤولية الثقافية. أنا أقدّر كيف جعل الخطاب الأدبي أقرب للشارع من دون التبسيط المخل، وهذا أثر ممتد في أجيال من الروائيين الذين حاولوا الجمع بين عمق الفكرة وسلاسة اللغة.
هذا موضوع شغلني لفترة لأنني أحب تتبّع المخطوطات والنسخ النادرة. بحثت مرات عدة عن 'مقتطفات خطية' لعلي الطنطاوي ووجدت أن هناك احتمالين رئيسيين: إما أن تكون هذه عبارة عن مخطوطات أو دفاتر شخصية، أو أنها طبعات منشورة بعنوان قريب. أول ما أنصح به هو البحث في قواعد البيانات الكبرى مثل 'Internet Archive' و'Google Books' و'WorldCat' باستخدام صيغ متعددة لاسم المؤلف (علي الطنطاوي / Ali al-Tantawi) وبالعربية والإنجليزية. كثيرًا ما تظهر نسخ ممسوحة ضوئيًا تحت عناوين مشابهة أو في مجلدات بمؤلفات مختارة.
إذا لم تظهر نتائج مباشرة فقد تكون النسخ متاحة في أرشيفات محلية أو مكتبات جامعية، خصوصًا في مكتبات دمشق أو القاهرة أو مكتبات الجامعات التي تهتم بالتراث العربي. تواصلت مرة مع أمين مكتبة عبر بريد إلكتروني وأرسلوا لي نسخة ممسوحة لصفحات محددة بعد طلب رسمي؛ لذلك لا تستبعد مراسلة المكتبات مباشرة. أخيرًا، تفقد المكتبات الرقمية العربية مثل 'المكتبة الشاملة' و'مكتبة نور' لأن كثيرًا من الأعمال القديمة تُرفع هناك، لكن جودة المسح والأذونات تختلف. في النهاية، وجود نسخة رقمية ممكن لكنه يعتمد على إن كانت المقتطفات منشورة أو محفوظة كمخطوطات خاصة، وأنا أجد متعة في تتبع هذه الخيوط بنفس الصبر.
أحتفظ دائمًا بصفحة صغيرة في ذهني لأقوال الشيخ علي الطنطاوي التي تلازمني في مواقف مختلفة.
أذكر من المقولات المنتشرة عنه والتي أرددها أحيانًا بيني وبين نفسي: 'إذا أردت أن تذكر الناس بكريم فلا تذكرهم بذنبك' و'من أصلح سريرته صلحت علانيته' و'ليس المهم أن تعيش طويلاً بل أن تعيش جيدًا'. هذه العبارات لا تبدو مجرد حكم، بل كأنها نصائح موجزة تحمل دفء تجربة حياة طويلة.
أحب كيف أن بعضها يدخل في الحياة اليومية، مثل: 'لا تكثر الكلام إن لم تكن تريد أن تُسأل' و'الطيبة ليست ضعفًا بل قوة في أغلب الأحيان'. عندي ملازمة لتلك العبارات حين أتردد في قرار أو أحتاج تذكيرًا بأن القيم البسيطة تصنع الفارق. في المجمل، نقله الناس عن الشيخ طَنطاوي تعكس مزيجًا من الحياء، والحكمة العملية، والالتزام، وهي أمور وجدت صدى كبيرًا في قلوب الناس حوله.