5 回答
أحكي لكم عن تجربتي في البحث عن مجلدات كوميكس عربية وكيف تطورت الأمور خلال السنوات القليلة الماضية.
في المدن الكبيرة الآن ترى رفوفًا في سلاسل المكتبات الكبرى مخصصة للقصص المصورة والروايات المصورة المترجمة إلى العربية، خصوصًا لأعمال شهيرة. هذه الإصدارات عادة ما تكون مرخّصة وتأتي بجودة طباعة جيدة وغلاف مطبوع باللغة العربية، لكن توافرها يعتمد كثيرًا على البلد وسوق الناشر المحلي.
بالإضافة للمكتبات الكبيرة، هناك محلات متخصصة في الكوميكس توفّر مجلدات عربية ونُسخًا مستوردة باللغات الأصلية. أما إذا أردت تنوّعًا أكبر أو إصدارات نادرة، فالمعارض والفعاليات والصفحات الإلكترونية والبازارات القديمة هي أماكن ذهبية. خلاصة القول: نعم تُباع مجلدات كوميكس بإصدارات عربية، لكنها ليست منتشرة بنفس وفرة الإصدارات الإنجليزية أو اليابانية، والبحث قد يتطلب صبرًا وحسن اختيار للمكان.
كرجل في أواخر الثلاثينات أحب جمع نسخ كلاسيكية، لاحظت أن الإصدارات العربية القديمة من الكوميكس تحمل سحرًا خاصًا وتُعتبر شبه نادرة اليوم. في الماضي كانت تُنشر أجزاء من القصص المصورة في مجلات محلية ثم تُجمع لاحقًا، ولذلك العثور على مجلد عربي كامل قد يستغرق وقتًا في الأسواق القديمة أو محلات الكتب المستعملة.
الأمر المريح الآن أن بعض دور النشر بدأت تُعيد طباعة أعمال مترجمة بشكل أفضل من ناحية التحرير والتنسيق، لكن الإصدارات الكلاسيكية تظل مطلوبة بين الهواة. نصيحتي لكل جامع: احفظ غلاف كل نسخة واطلب فواتير الشراء عندما تكون متاحة فهذا يساعد في التوثيق لاحقًا ويزيد من قيمة المقتنى.
كمقتنٍ متشدد، لاحظت فرقًا واضحًا بين ما يُعرض في أقسام الأطفال والروايات وما يُعرض في الأقسام المتخصصة. في كثير من الأحيان أجد طبعات عربية مُترجمة لأعمال شهيرة تُباع في المكتبات العامة، لكن الإصدارات الأكثر تخصصًا أو الطبعات الفاخرة قد تصلني فقط عن طريق محلات متخصصة أو استيراد.
أهم نصيحة أقدّمها هي التأكد من وجود حقوق النشر واسم الناشر على الغلاف، لأن السوق به الكثير من النسخ الممسوحة رقميًا أو الإصدارات غير المرخّصة. الأسعار تتفاوت: الإصدارات العربية المرخّصة غالبًا ما تكون بأسعار أقل من النسخ المستوردة، لكن جودة الترجمة والتشذيبات قد تختلف من دار إلى دار. شخصيًا أحب التجوال بين المكتبات والمعارض لأن تجربة الورق والروائح القديمة شيء لا يعوض.
شغفي بالكوميكس بدأ في النوادي الجامعية، وفيها تبادلنا نسخًا عربية مستعملة وأخرى مترجمة محليًا. بالنسبة لي، السوق الجامعي كان المكان الأمثل للحصول على مجلدات عربية بأسعار معقولة، سواء كانت طبعات عامّة أو إصدارات مطبوعة بطريقة محلية.
أرى أن الطلاب يفضّلون الشراء من الباعة المستقلين أو المجموعات على وسائل التواصل لأن التنوع هناك أكبر والأسعار أقل. تذكر أن الجودة قد تختلف: هناك طبعات عربية رسمية وجاهزة تصدرها دور نشر معروفة، وأخرى طباعة محلية أو نسخ ثانية أقل جودة. إذا كنت تبحث عن قراءة ممتعة وليس مقتنى فخم، فسوق المستعمل خيار ممتاز يوفر الكثير.
كمُربٍ حاول إدخال أولادي إلى عالم الكوميكس بالعربية، تعلمت أن وجود إصدارات مترجمة مهم جدًا لتشجيعهم على القراءة. أبحث عادة عن مجلدات تحمل ملصقات العمر أو إشارات أنها مناسبة للأطفال والمراهقين، وغالبًا أجد ذلك في أقسام الأطفال داخل المكتبات الكبيرة أو في دور النشر التعليمية.
أحيانًا أشتري سلسلة عربية لمجلدات شهيرة لأنها تمنح الأطفال شعورًا بالألفة وتسهّل متابعة الحبكة دون حاجز اللغة. لكن على الجانب الآخر، لاحظت أن بعض الترجمات تُعدّل أو تحذف مقاطع للحفاظ على ملاءمتها الثقافية أو العمرية، وهذا قد يغيّر نكهة العمل الأصلية. لذلك أوازن بين ما هو مناسب لابنائي وبين مقتنيات أرغب في اقتنائها كنسخ كاملة من الإصدارات الأصلية عند توفرها.