القفز على اسم 'باجة زرقا' في الرواية أشعل خيالي فورًا، ووجدت نفسي أبحث عن تبرير لكل تلميحة صغيرة في النص كما لو أنني أفك شفرة قديمة.
الكاتب لم يمنح القارئ إجابة صريحة وواضحة عن أصل هذا الاسم، وهو قرار سردي محبب لأنه يترك مساحة واسعة للتأويل. طوال صفحات الرواية ترد إشارات متقطعة: أحيانًا يرد الاسم في محادثة عابرة، وأحيانًا في سردية داخلية قصيرة، لكن لا يوجد فصل مخصص يشرح من أين جاء اللقب أو ما قصته بالتفصيل. هذا الغموض يجعل الاسم يعمل كرمز أكثر منه كمعلومة تاريخية ثابتة، ويحوّله إلى نقطة تركيز داخل نصّ يتعامل مع الهوية والذاكرة والانتماء.
من الناحية التأويلية يمكن التقدم بعدة قراءات معقولة، وكل واحدة منها تضيف نكهة مختلفة للشخصية أو للمكان. أولاً، قراءة سطحية ولغوية: 'باجة' كلمة غير شائعة في العربية الفصحى وربما تكون لهجة محلية أو تحريفًا لاسم أو لقب آخر، بينما 'زرقا' واضحة الدلالة البصرية — لون، عين، أو رمز مرتبط بالبحر أو الحزن. ثانياً، قراءة رمزية: قد تكون 'الزرقا' إشارة إلى
الحزن العميق أو الشعور بالغربة، فالأزرق في كثير من الثقافات يرتبط بالكآبة لكنه أيضًا يرتبط بالهدوء والعمق. ثالثًا، قراءة اجتماعية-ثقافية: ربما الاسم نابع من حكاية شعبية محلية داخل عوالم الرواية — لقب يُمنح لمن قام بفعل غريب أو منتمي لطبقة معينة. الكاتب عمد إلى ترك هذه الاحتمالات مفتوحة، ما يسمح للقارئ ببناء تاريخه الخاص بـ'باجة زرقا' بحسب تجاربه وتصوراته.
هذا النوع من الغموض السردي يُحببه الكثيرون لأنّه يجعل القارئ شريكًا في البناء المعنوي للنص؛ كل تلميح بسيط، كل تعليق جانبي يصبح مادة خصبة للتخمين. كما أنه يخلق ديناميكية قراءة ممتعة: في قراءة أولى قد يهمك مجرى الأحداث، وفي قراءة ثانية تبحث عن بصمات الاسم في التفاصيل الصغيرة — إيقاعات الحوار، وصف الملبس، ذكريات طفولة، أو حتى الرموز المتكررة. بالنسبة لي، الاسم نجح في جعل الشخصية أو المكان أكثر واقعية؛ فبدل أن يكون تفسير الاسم مُعطى جاهزًا، صار له وزن عاطفي متغير يتفاعل مع لحظات الرواية.
في النهاية أفضّل أن أبقي 'باجة زرقا' غامضة إلى حد ما — لأنها تمنح النص بعدًا تأويليًا وتجعلني أعود إلى الصفحات لأبحث عن أشياء ربما فاتتني في القراءة الأولى. بالنسبة لتجربتي مع الرواية، غموض الاسم زاد من متعتي الأدبية وجعل الشخصية تلتصق بالذاكرة أكثر من لو كان كل شيء مفصّلًا وواضحًا للغاية.