Which Chinese Novels In English Have The Best Translations?

2025-09-05 02:16:27 27

3 Answers

Harold
Harold
2025-09-08 00:34:15
Okay, here’s my enthusiastic hot take: if you want translations that actually let the Chinese novels breathe in English, start with the ones that readers and scholars keep pointing to again and again.

For modern sci‑fi and genre stuff, 'The Three-Body Problem' translated by Ken Liu is a standout — he keeps the scientific chill and the human smallness intact while making the prose sing in English. For contemporary literary voices, Howard Goldblatt’s translations (think 'Red Sorghum' and many of Mo Yan’s books) feel very natural; he smooths difficult idioms without losing the original’s bite. When you want faithful, annotated classics, Anthony C. Yu’s multivolume 'Journey to the West' is academic gold: dense, full of cultural notes, and astonishingly readable for such a massive work.

If you crave the canonical Chinese novels, the usual holy trinity has reliable English renderings: David Hawkes (with John Minford completing later volumes) for 'Dream of the Red Chamber' is lyrical and painstaking; Moss Roberts’ 'Romance of the Three Kingdoms' balances scholarship with readability; Arthur Waley’s 'Monkey' (his version of 'Journey to the West') is lighter and brilliant for first-timers. For older yet influential translations, Pearl S. Buck’s 'All Men Are Brothers' (the 'Water Margin') is dated but historically important — I treat it like a doorway, then move on to more modern editions.

Beyond who translated what, I always hunt for editions with good footnotes and an introduction explaining cultural references. That context changes everything. Personally, I bounce between a cosy, narrative translation for pleasure and a fuller, annotated one when I want to dig deeper — both are valid ways to enjoy these books.
Daniel
Daniel
2025-09-11 07:47:40
If you want a quick starter list from me: pick 'The Three-Body Problem' (Ken Liu) for modern sci‑fi; 'Red Sorghum' (Howard Goldblatt) to taste contemporary literary China; and for the classics grab Anthony C. Yu’s 'Journey to the West' or David Hawkes’ 'Dream of the Red Chamber' if you want depth and culture notes. I usually suggest starting with a palatable, narrative translation to get hooked, then revisiting the book in a more annotated edition if you want the historical and cultural layers.

I also love recommending Moss Roberts’ 'Romance of the Three Kingdoms' for that intoxicating mix of strategy and character — his edition helps when names and factions start to blur. If you’re unsure where to begin, try a translated short story collection by someone like Lu Xun or a modern novella: they’re digestible and show you the translator’s hand without the commitment of a thousand‑page epic. Honestly, good translations vary by taste: some people want lyrical prose, others want literal faithfulness, so try one of each and see which style clicks with you.
Zoe
Zoe
2025-09-11 17:34:52
I get a little scholarly impulse sometimes and love collecting editions, so my recommendations skew toward translations that respect both text and context.

For the large classical epics, I lean on editions that come with commentary. Anthony C. Yu’s 'Journey to the West' is invaluable if you care about ritual, religion, and intertextual echoes — it’s dense but rewarding. David Hawkes’ translation of 'Dream of the Red Chamber', supplemented by John Minford’s later completion, reads like elegant English prose while preserving the novel’s melancholy and irony. Moss Roberts’ 'Romance of the Three Kingdoms' is another carefully footnoted edition that helps English readers follow political maneuvering without losing narrative drive.

On the modern side, Howard Goldblatt’s long career translating contemporary Chinese into lucid English makes authors like Mo Yan and Su Tong accessible without flattening their voices. For science fiction, Ken Liu’s translation of 'The Three-Body Problem' is widely praised because it captures both technical ideas and the novel’s emotional core. When I suggest what to buy, I prioritize translations that include translator’s notes or a short essay: those pages often explain choices that otherwise feel mysterious to Western readers. If you’re building a home library, mix a readable edition for casual reading with a scholarly one when you want to study — the contrast is part of the fun.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

THE BEST MISTAKE (English)
THE BEST MISTAKE (English)
Shaina’s past relationships were all terrible. The last man she loved and trusted was having an affair with her cousin. Even worse, she was framed as the betrayer. Shaina swore that she would never love again; she’d let hell loose for those who broke her heart. But a night of mistakes was all it took to change her mind. She gave birth to a pair of cute twins. She was overwhelmed with the fact that her children’s unknown father was not just handsome but also a genius. They definitely took after him. “Mommy, don’t worry, we can help you find our father,” said five-year-old, Adrian. Shaina felt like she’d have a heart attack due to her son’s response. Instead of being disappointed because she didn’t even know their father, the kids were excited to find this man. Too many questions needed to be answered when she came back with her children. Where should she start if she can’t remember even the face of the man who impregnated her?
8.7
555 Chapters
Hayle Coven Novels
Hayle Coven Novels
"Her mom's a witch. Her dad's a demon.And she just wants to be ordinary.Being part of a demon raising is way less exciting than it sounds.Sydlynn Hayle's teen life couldn't be more complicated. Trying to please her coven is all a fantasy while the adventure of starting over in a new town and fending off a bully cheerleader who hates her are just the beginning of her troubles. What to do when delicious football hero Brad Peters--boyfriend of her cheer nemesis--shows interest? If only the darkly yummy witch, Quaid Moromond, didn't make it so difficult for her to focus on fitting in with the normal kids despite her paranormal, witchcraft laced home life. Forced to take on power she doesn't want to protect a coven who blames her for everything, only she can save her family's magic.If her family's distrust doesn't destroy her first.Hayle Coven Novels is created by Patti Larsen, an EGlobal Creative Publishing signed author."
10
803 Chapters
A Second Life Inside My Novels
A Second Life Inside My Novels
Her name was Cathedra. Leave her last name blank, if you will. Where normal people would read, "And they lived happily ever after," at the end of every fairy tale story, she could see something else. Three different things. Three words: Lies, lies, lies. A picture that moves. And a plea: Please tell them the truth. All her life she dedicated herself to becoming a writer and telling the world what was being shown in that moving picture. To expose the lies in the fairy tales everyone in the world has come to know. No one believed her. No one ever did. She was branded as a liar, a freak with too much imagination, and an orphan who only told tall tales to get attention. She was shunned away by society. Loveless. Friendless. As she wrote "The End" to her novels that contained all she knew about the truth inside the fairy tale novels she wrote, she also decided to end her pathetic life and be free from all the burdens she had to bear alone. Instead of dying, she found herself blessed with a second life inside the fairy tale novels she wrote, and living the life she wished she had with the characters she considered as the only friends she had in the world she left behind. Cathedra was happy until she realized that an ominous presence lurks within her stories. One that wanted to kill her to silence the only one who knew the truth.
10
9 Chapters
HELIOS (English)
HELIOS (English)
Amara Louisse Lexecavriah's heart broke into pieces when her three year boyfriend decided to broke up with her. She was badly hurt that she thought of something to do in order to forget her ex-boyfriend and that includes climbing the mountain of Destora which is located in Riverious. She was too eager to reach the top of the mountain and when she finally did, she screamed everything she wanted to say to ex. She cursed him to death not knowing that someone is watching her. That 'someone' is no other than Helios, the dangerous vampire living at the top of the mountain. He has been locked inside the mountain for a long time already and it alarmed him when he felt another presence inside his turf. A witch told him that the key to his freedom is a woman. Who is that woman? Is it possible that Amara Louisse is the woman the witch is talking about?
7
41 Chapters
DESTINY ( ENGLISH )
DESTINY ( ENGLISH )
Phobias of sexual relations (Genophobia) make Zeline Zakeisha have to give up her love story that is always foundered because of her lover cheating. Her friends took the initiative to register Zeline on an International Online Dating Site. Those sites make Zeline know the figure of a man who was in a country quite far from where she currently lives, successfully. Indonesia - New York. A handsome man with a million surprises. Tired because of being lied to by some of his ex-girlfriends who only wanted his material. Ricardo Fello Daniello, a young New York Trillionaire chose to find a partner through an International Online Dating Site. It not because he's hopeless, it's just that it feels like he can judge which women are sincere or just want the material alone. A slow response woman in a Southeast Asian country, precisely Indonesia, can steal his attention and make his feelings turn upside down. Will destiny unite the two of them even they are from different countries?
10
40 Chapters
Manhater (English)
Manhater (English)
The word “Marriage” is not in the vocabulary of an Alona Desepeda. She is known to be picky when it comes to men and doesn’t care about her love life. She prefers the life she has and believes she doesn’t have to get married to be content with life. But her outlook on life as a Man hater has suddenly changed, since he met Karlos Miguel Sermiento, the man who is mischievous, rude and often admired by women. When due to a tragic accident, Alona was forced to marry the son of their partner in the company, it was Karlos. At first, she didn't like him and often irritated when she heard the young man's voice. But as time goes on, she gradually falls into his charisma. Alona thought that Karlos really felt for her was true, but it was all just a show. Will she still love Karlos if she discovers his big secret? Or will she simply choose to be martyred for the sake of love?
Not enough ratings
87 Chapters

Related Questions

Where Can I Buy Official Chinese Novels In English?

4 Answers2025-08-15 20:53:57
I've found several reliable places to buy official English versions. One of my go-to spots is Amazon, where publishers like Seven Seas Entertainment and Webnovel often release licensed translations. Titles like 'Grandmaster of Demonic Cultivation' and 'The Legendary Mechanic' are available there in beautiful hardcover editions. For digital copies, I highly recommend checking out platforms like Wuxiaworld or Webnovel's official app, which collaborate directly with Chinese authors. These sites ensure the translations are high-quality and support the creators. If you prefer physical books, Barnes & Noble sometimes stocks popular titles, especially from big-name authors like Mo Xiang Tong Xiu. Specialty online stores like YesAsia also offer imported editions, though shipping can take a while.

How To Download Chinese Web Novels In English?

4 Answers2025-08-20 16:12:18
As someone who has spent years diving into the world of Chinese web novels, I can share some tried-and-true methods to access them in English. The easiest way is to use official translation platforms like Webnovel, Wuxiaworld, or Novel Updates, which host a vast library of translated works. These sites often have partnerships with Chinese authors, ensuring high-quality translations. For those who prefer reading on the go, many of these platforms offer mobile apps where you can download chapters for offline reading. Another option is to join fan translation communities on Discord or Reddit, where dedicated translators often share their work. Just be sure to support the official releases whenever possible to encourage more translations. If you're tech-savvy, tools like Google Translate or browser extensions can help with machine translations, though the quality might not be perfect.

When Will New Chinese Novels In English Be Published?

3 Answers2025-09-05 21:17:12
Honestly, when I first dove into following Chinese novels in English, the unpredictability hit me like a plot twist — sometimes things arrive fast, sometimes they take forever. From what I’ve seen, there are basically three lanes where new works show up: official licensed releases, platform translations (like the English version of big Chinese sites), and volunteer/fan translations. Official licenses can take months to years because rights negotiations, editing, proofreading, and typesetting all eat time. I’ve watched a few promising titles get held up for long stretches while publishers sort out rights or localize content so it reads well in English. Fan translations are the quickest route if you want new chapters now — teams or solo translators post serialized chapters weekly or even daily, depending on how intense they are. That rush of new content is awesome, but it’s unpredictable and sometimes messy with varying quality. Platform translations and official releases sit between those extremes: steadier than fans, but slower than a full-on weekly fan project. If you’re asking when a specific novel will be out in English, I usually tell friends to follow the publisher or the translator’s social feeds, watch bookstore preorders, and join a few community Discords or subreddits where release announcements land first. Personally, I set alerts on Amazon and bookmark the official English platforms — sometimes a surprise preorder pops up and it’s a glorious day. There’s no single timetable, but the market is growing, so expect more releases each year; patience pays off, and supporting official translations speeds things up in the long run.

Are There Chinese Fantasy Novels With English Translations?

4 Answers2025-08-20 16:29:51
As someone who has been diving deep into the world of translated Chinese fantasy novels, I can confidently say there are plenty of gems out there. One of my absolute favorites is 'Grandmaster of Demonic Cultivation' by Mo Xiang Tong Xiu, which has gained a massive following for its intricate plot and rich character development. Another standout is 'The Legend of the Condor Heroes' by Jin Yong, a classic wuxia novel that has captivated readers worldwide with its martial arts and romance. For those who enjoy more modern takes, 'Coiling Dragon' by I Eat Tomatoes is a fantastic xianxia novel with a gripping storyline. 'A Will Eternal' by Er Gen is another great choice, blending humor and adventure seamlessly. These novels not only offer a glimpse into Chinese culture but also provide fresh perspectives on fantasy storytelling. The translations are usually well-done, making them accessible to international readers who crave something different from the usual Western fantasy tropes.

Where Can I Legally Read Chinese Novels In English?

3 Answers2025-09-05 06:21:24
Oh, if you want the shortcut: go to the official platforms and support the creators! But let me unpack that a bit because I get excited about this stuff. I binge-read tons of translated Chinese web novels and my go-to places are Webnovel (the Qidian International ecosystem) and WuxiaWorld — both host a lot of officially translated works and some exclusive partnerships. For mainstream, print-ready stuff you can also find legit English releases on Amazon Kindle, Google Play Books, Apple Books, and Kobo. Big hits from China like 'The Three-Body Problem' have traditional publisher translations, and many web novels lately get official English serials or book deals, so those stores are worth checking. To avoid pirated copies, I use NovelUpdates as my index: it flags which translations are licensed and links to the legal reading platforms. If you prefer libraries, don’t forget OverDrive/Libby and Hoopla — they sometimes carry English translations of popular Chinese novels. For smaller or niche works, look for translators’ Patreon pages or official publisher pages; some translators post paid, legal chapters there. My rule of thumb: if a site asks for no payment but has everything and no publisher/translator information, it’s probably shady. Supporting official releases keeps the translations coming and rewards the original authors, which honestly makes me feel a lot better when I binge entire series.

What Are The Best Chinese Novels In English For Beginners?

3 Answers2025-09-05 10:01:57
If you're just dipping your toes into Chinese fiction in English, I’d start by mixing something modern and approachable with a classic or two — that made my own journey way more fun. For pure page-turner sci-fi, pick up 'The Three-Body Problem' by Liu Cixin. The translation is crisp, the ideas are huge, and it’s a tidy gateway into contemporary Chinese speculative fiction and modern history all at once. I read it on late-night trains and felt like I was riding the wave of a country’s imagination; it's dense in concept but the prose is readable, and the translation keeps the momentum. Next, try 'A Hero Born' (the English version of 'The Legend of the Condor Heroes' by Jin Yong). It’s longer and tastes like classic wuxia — swords, honor, sprawling friendships — but the modern translation makes the cultural bits digestible for newcomers. If you want something lighter and bingeable, dabble with fan-translation hits like 'Coiling Dragon' for xianxia tropes (growth, training, cosmic power-ups) — just be aware of variable editing. For everyday, slice-of-life modern fiction that’s emotionally direct, 'To Live' by Yu Hua is short, powerful, and sits differently in your chest than the fantastical stuff. Practical tips: read a translated edition with footnotes or a translator’s intro if available, start with one genre you already like (sci-fi, historical, fantasy), and join a forum or book club so you can ask about cultural references — seeing other readers' explanations made scenes click for me. Also try an audiobook or night-reading with tea; different formats highlight different pleasures.

Why Are Some Chinese Novels In English Longer Than Originals?

3 Answers2025-09-05 03:39:30
Alright, here's a cozy breakdown that I enjoy telling friends over coffee when the topic comes up. Chinese can be incredibly compact: a single character or short phrase often carries shades of meaning that English needs a handful of words to express. Pronouns get dropped, tense and aspect are handled differently, and four-character idioms pack cultural baggage into tiny packages. Translators usually expand things to make the prose readable and natural for English speakers, so a 500-character Chinese chapter can easily turn into a 1,200–1,800 word English chapter. Beyond pure linguistics, there are lots of editorial and practical reasons for the length swell. Fan-translations often include translator notes, glossaries, or in-line explanations for terms and cultural references — those little interjections add up. Sometimes translators restore scenes or lines that were cut for print editions or censored versions; other times they merge or split chapters differently, or include previously separate side-chapters, author notes, or forum commentary. Finally, publication format matters: a web serial's terse paragraphs might be expanded into fuller prose for a polished English release. All of this means the English release can feel longer and more detailed — not necessarily because the story added new plot, but because the words were given room to breathe and explain. If you're curious, compare a raw Chinese chapter side-by-side with an English release and watch where the extra sentences come from — it's like archaeology for storytelling.

How To Find English Translations Of Chinese Bl Novels?

3 Answers2025-08-07 03:23:36
I’ve been diving into Chinese BL novels for years, and finding English translations can be a treasure hunt. One of the best places to start is Novel Updates, a site that aggregates translations and links to fan-translated works. Many translators post their work on WordPress blogs or Tumblr, so searching for specific titles with 'English translation' often leads to hidden gems. Some popular series like 'Mo Dao Zu Shi' or 'Guardian' have official translations, which you can find on platforms like Amazon or Seven Seas Entertainment. Don’t overlook Discord servers either—many fan communities share updates and links there. Patreon is another spot where translators sometimes post early access chapters for supporters. Just remember to respect the translators’ hard work and avoid pirated sites that steal their content.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status