Konotasi 'Uncle Artinya' Berubah Saat Muncul Di Anime Jepang?

2025-09-12 05:28:08 65

3 Answers

Nora
Nora
2025-09-13 22:01:37
Saat aku membandingkan beberapa versi subtitle dan dubbing, aku sering heran dengan pilihan kata untuk 'uncle'.

Penerjemah punya dilema: mau setia ke 'oji-san' yang nuansanya netral/ramah, atau memilih 'uncle/paman/mas' yang lebih familier di target bahasa. Di anime modern, terutama yang lolos ke pasar internasional, kadang dipilih 'mister' atau 'old man' untuk menghindari implikasi keluarga yang tak perlu. Itu berdampak besar pada cara penonton menginterpretasi hubungan antarkarakter. Aku ingat menonton adegan di mana karakter memanggil seorang pria paruh baya dengan nada bercanda—terjemahan yang salah bisa mengubah itu jadi hinaan atau sebaliknya.

Selain itu, ada juga istilah slang seperti 'ossan' yang kerap dipakai fans untuk menggambarkan pria paruh baya secara informal; ini tidak selalu dilokalkan karena konotasinya khas Jepang. Dalam beberapa kasus, kata 'uncle' di subtitle justru membuat penonton asing merasa lebih dekat dengan karakter, tapi kadang juga membuat adegan terasa ketinggalan budaya. Bagiku, observasi ini membuka mata soal betapa pentingnya nuansa dalam penerjemahan dan bagaimana sebuah kata bisa membawa muatan sosial berbeda tergantung siapa yang bicara.
Uma
Uma
2025-09-14 16:46:12
Ada momen ketika satu kata kecil di layar membuatku berhenti mikir: apakah yang dimaksud benar-benar 'paman' atau sesuatu yang lain?

Dalam bahasa Jepang ada beberapa kata yang sering diterjemahkan ke 'uncle' dalam Bahasa Inggris atau 'paman' dalam Bahasa Indonesia — misalnya 'oji-san' untuk pria paruh baya dan 'ojiī-san' untuk kakek. Di anime, kontekslah yang mengubah nuansanya. Di serial keluarga klasik seperti 'Sazae-san' atau adegan tetangga ramah di 'Doraemon', panggilan itu murni menunjukkan hubungan keluarga atau rasa hormat kepada pria yang lebih tua. Nada suara, ekspresi, dan framing visual bikin kita langsung paham kalau itu figur pelindung, lucu, atau hanya seorang warga biasa.

Di sisi lain, ada trope yang sering muncul: sosok 'uncle' yang dibuat konyol atau agak creepy—lucu bagi komedi tapi sensitif kalau berhubungan dengan pelecehan. Di situ terjemahan kadang memilih kata yang paling aman, atau bahkan menambahkan keterangan supaya penonton non-Jepang tidak salah paham. Buatku, perbedaan ini menarik karena menunjukkan betapa padatnya makna dalam satu sebutan; bukan sekadar label keluarga, tapi juga indikator usia, sikap, dan peran dalam cerita. Kalau kamu peka sama intonasi dan konteks visual, arti 'uncle' di anime jadi jauh lebih kaya daripada kesan literalnya saja.
Uriel
Uriel
2025-09-15 19:04:05
Melihat cepat dari sudut yang lebih santai, aku cenderung menilai 'uncle' dari ekspresi dan konteks. Kalau yang dipanggil itu tetangga yang suka nolong, maka 'uncle' terasa hangat; kalau adegan menonjolkan tatapan licik, maka kata yang sama tiba-tiba berbau negatif. Di anime, satu sebutan bisa berperan ganda: penanda usia, posisi sosial, atau bahkan lelucon tentang stereotip pria paruh baya.

Kalau kamu mau peka, perhatikan gestur, musik latar, dan cara karakter menatap—itu yang paling sering memberi tahu apakah 'uncle' dimaksudkan baik, netral, atau bermasalah. Menurutku, yang bikin menarik adalah fleksibilitasnya; kata itu tidak statis, melainkan berubah-ubah sesuai cerita dan budaya yang menyelimutinya.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Berubah Cantik saat Reuni
Berubah Cantik saat Reuni
Adrian malu mempunyai istri seperti Hanna. Dia tidak mau berangkat ke acara reuni sekolah bareng Hanna karena takut ketahuan teman-temannya jika istrinya tidak cantik. Apa jadinya jika Hanna tetap datang ke acara reuni dengan penampilan yang jauh berbeda? Tidak disangka, Hanna berubah menjadi seorang wanita yang cantik paripurna. Bagaimana hubungan pernikahan Adrian dan Hanna selanjutnya?
10
40 Chapters
Menemukan Cinta di Saat Koma
Menemukan Cinta di Saat Koma
Gangsa seorang CEO yang mengalami koma karena kecelakaan, saat akan menjemput kekasihnya di bandara. Dalam komanya, rohnya terpisah dari raganya, membuat dia bisa melihat dirinya sendiri terbaring koma di atas tempat tidur rumah sakit. Gangsa yang kini hidup hanya berupa roh, tentu tidak bisa di lihat, di sentuh atau pun di dengar oleh orang-orang di sekitarnya. Namun keajaiban terjadi, seorang wanita yang bernama Najma, bisa melihatnya, mendengar bahkan menyentuhnya, membuat Gangsa yang putus asa kembali semangat. Gangsa terus saja mengikuti Najma kemana pun, membuat Najma sedikit risi, namun juga merasa aman, karena Gangsa yang telah menolongnya dari kasus pemerkosaan yang akan di lakukan oleh teman kerjanya. Sebagai rasa terima kasih Najma bersedia membantu Gangsa untuk kembali ke dalam raganya, dengan menemukan wanita yang bersedia menikahinya, dalam keadaan koma. Namun ternyata itu sangat sulit, Najma bahkan sudah berusaha menemui Fanny kekasih Gangsa, namun ternyata Fanny menolak mentah-mentah, membuat Gangsa langsung bersedih dan patah hati. Melihat Gangsa sedih membuat Najma iba, dan akhirnya dia bersedia menikah dengan Gangsa. Akankah Gangsa akan sadar dari komanya, setelah mereka menikah? Bagaimana nasib pernikahan Najma dan Gangsa? Apakah kebersamaan mereka menimbulkan benih cinta di antara keduanya?
10
111 Chapters
Cinta Datang Di Saat Kumenemukan Penggantinya
Cinta Datang Di Saat Kumenemukan Penggantinya
Suamiku tidak mencintaiku, apalagi mencintai putri kami. Selama enam tahun sejak putri kami lahir, dia bahkan belum pernah menggendongnya sekali pun. Dokter bilang, dia mengidap gangguan emosi. Bukan karena tidak peduli, hanya saja dia tidak tahu cara mengekspresikannya. Namun hari itu, saat wanita yang pernah dia cintai kembali, untuk pertama kalinya suamiku tersenyum pada kami. Bahkan di luar kebiasaannya, dia membawa hadiah untuk putri kami. Aku pikir, mungkin dia akhirnya sadar dan berubah. Sampai aku dan putri kami melihat foto yang jadi layar kunci di ponselnya. Di foto itu, dia tersenyum lebar. Satu tangannya memeluk gadis kecil yang giginya ompong, tangan lainnya menggenggam wanita yang pernah dia cintai. Putriku menggenggam tanganku erat dan matanya mulai memerah. "Ma, apa kita harus pergi dari sini?" bisiknya pelan. "Boleh nggak kita kasih Papa tiga kesempatan terakhir saja? Kalau setelah itu Papa tetap nggak mau sama kita ... ya sudah, kita pergi saja."
11 Chapters
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 Chapters
Istriku Berubah Pelit
Istriku Berubah Pelit
Arum Nurhaziza sebenarnya bukan lah istri yang pembangkang. Namun, Akmal selalu menyalahkan sang istri atas sikapnya yang selalu dianggap pelit karena tidak mau menuruti keinginannya. Arum pun tidak lagi bisa diatur. Wanita itu sering membantah bahkan menolak untuk menolong keluarga Akmal yang kesusahan. Padahal Arum sendiri sudah memiliki penghasilan lebih setelah dirinya mulai terjun dalam dunia kepenulisan. Posisi Akmal semakin tersudut apalagi sekarang ia hanya lah seorang pengangguran dan terpaksa menggantungkan hidup pada istrinya. Apalagi setelah tidak bekerja, Akmal malah mewariskan banyak hutang pada Arum dan membuat wanita itu bekerja lebih keras. Rasa lelah dan kecewa yang mendera, membuat Arum menjadi pribadi yang sedikit berbeda. Sehingga riak-riak kecil kehidupan yang dulunya diabaikan berubah menjadi gelombang besar yang menghantam keduanya. Lalu, bagaimana nasib pernikahan keduanya? Mampukah Arum bertahan dalam pernikahan yang mulai tidak sehat itu?
Not enough ratings
46 Chapters
Istri Kontrak CEO Blasteran Jepang
Istri Kontrak CEO Blasteran Jepang
Demi menyelamatkan rumah dan ibunya yang sakit parah, Siti Nur Alia, seorang ilustrator freelance, terpaksa menerima pinangan pernikahan kontrak dengan CEO muda blasteran Jepang, Muhammad Darren Khalid, yang terkenal dingin dan perfeksionis. Pernikahan mereka sah secara hukum dan agama. Namun bagi keduanya, ikatan ini pada awalnya hanya sebuah kesepakatan untuk bertahan hidup—tanpa cinta, tanpa rencana membangun keluarga. Mereka hanya berusaha menjalankan peran sebagai suami istri di hadapan orang lain. Tapi siapa sangka, pernikahan yang awalnya dingin itu perlahan mencair. Perhatian kecil, tatapan hangat, dan kebersamaan yang tak terhindarkan mulai menumbuhkan rasa yang tidak pernah mereka bayangkan.
10
13 Chapters

Related Questions

Kata 'Uncle Artinya' Digunakan Untuk Menyebut Siapa?

2 Answers2025-09-12 18:28:28
Begini: kata 'uncle' biasanya langsung kubayangkan sebagai 'paman' — yaitu laki-laki yang punya hubungan keluarga sebagai saudara dari salah satu orang tua kita. Dalam bahasa Inggris sehari-hari, 'uncle' paling umum dipakai untuk menyebut brother of your father (paman dari pihak ayah) atau brother of your mother (paman dari pihak ibu). Ada variasi juga seperti 'great-uncle' untuk paman buyut (saudara kakek/nenek) dan istilah-in-law untuk paman yang didapat lewat pernikahan. Itu sisi formalnya yang gampang dijelasin di kartu keluarga atau obrolan keluarga besar. Tapi kalau kutarik dari pengalaman ngobrol dengan tetangga, nonton kartun atau baca fanfiksi, 'uncle' juga sering dipakai di luar hubungan darah. Di banyak budaya, anak-anak atau orang dewasa menyapa pria yang usianya jauh lebih tua dengan sebutan 'uncle' sebagai tanda hormat atau keakraban — mirip dengan 'om' atau 'paman' di sini. Ada pula konotasi-selingan: kadang pake 'uncle' bisa ramah, kadang mengarah ke stereotype pria tua yang cerewet atau suka kasih wejangan. Di sisi lain, ada juga penggunaan idiomatik yang unik, misal frasa 'say uncle' dalam budaya Amerika yang berarti 'mengakui kalah atau menyerah' — lucu dan agak kaku kalau diterjemahkan langsung. Kultur populer juga suka meminjam istilah ini. Contohnya, tokoh seperti 'Uncle Iroh' di serial 'Avatar: The Last Airbender' bikin kata itu terasa hangat dan bijaksana; sementara istilah 'Uncle Sam' di AS memberi nuansa personifikasi negara. Jadi ketika seseorang nanya "'uncle' artinya siapa?" jawabanku selalu dua-lapis: secara teknis itu paman, secara praktis itu bisa pria yang lebih tua, tokoh yang penuh makna, atau sekadar panggilan akrab tergantung konteks dan kultur. Aku paling suka bagaimana satu kata kecil bisa memuat hubungan keluarga, rasa hormat, seloroh, sampai makna budaya—itu yang bikin bahasa seru buat ditelaah dan dipakai.

Guru Menjelaskan 'Uncle Artinya' Kepada Anak Seperti Apa?

3 Answers2025-09-12 21:03:11
Di kelas tadi aku pakai cerita pendek supaya anak-anak nggak bingung: aku bilang kalau 'uncle' itu artinya 'paman' atau kadang 'om'. Aku jelaskan bahwa paman biasanya adalah saudara laki-laki dari ayah atau ibu — misalnya kalau ayah punya kakak laki-laki, itu paman kita. Lalu aku tambahkan bahwa ada juga paman karena pernikahan, misalnya suami dari tante disebut paman juga. Biar gampang mereka gambarkan pohon keluarga sederhana: ayah dan ibu di tengah, lalu saudara mereka di samping ditandai 'paman' atau 'bibi'. Untuk membuatnya lebih nyata, aku minta mereka menunjuk foto keluarga dan menyebutkan siapa yang paman. Kadang aku juga bilang bahwa di banyak keluarga orang memanggil paman dengan kata 'om' yang lebih santai. Terakhir aku tekankan kalau sedang bicara bahasa Inggris, kata yang dipakai adalah 'uncle', tapi artinya tetap paman/om di bahasa Indonesia. Melihat mereka saling menunjuk dan tertawa waktu menagih tebakan itu selalu bikin aku senang — rasanya mereka benar-benar menangkap konsep keluarga itu, bukan cuma kosakata kosong.

Penulis Fanfiction Memakai 'Uncle Artinya' Untuk Menyebut Siapa?

3 Answers2025-09-12 07:16:23
Istilah sederhana bisa bikin cerita berubah makna—'uncle' contohnya. Baca fanfic waktu masih remaja, aku sering kebingungan karena satu kata itu dipakai buat beberapa hal berbeda. Kadang penulis memang maksudnya paman biologis: saudara dari ibu atau ayah yang muncul di latar keluarga, lengkap dengan hubungan darah, dinamika keluarga, dan kewajiban moral yang jelas. Itu yang paling literal dan biasanya nyaman dipahami. Di sisi lain, 'uncle' sering jadi shortcut untuk pria yang jauh lebih tua daripada protagonis—bukan paman, tapi teman lama keluarga, mentor, atau figur pelindung. Dalam konteks ini, hubungan bisa penuh kasih sayang tanpa ikatan darah, dan penulis memanfaatkannya untuk menekankan gap usia atau ketimpangan pengalaman. Aku juga pernah menemukan penggunaan yang lebih problematik: 'uncle' dipakai sebagai pembungkus untuk hubungan terlarang atau fetish age-gap. Kalau penulis memakai label itu tanpa klarifikasi, pembaca bisa salah paham atau tersinggung. Jadi, sebagai pembaca yang pengin nyaman, aku selalu cek tag, peringatan usia, dan bahasa yang dipakai—biar tahu apakah itu paman beneran, figur ayah, atau sekadar trope. Akhirnya, makna 'uncle' sangat tergantung konteks dan nada cerita, jadi jangan ragu cari keterangan tambahan sebelum lanjut baca.

Lelucon 'Uncle Artinya' Sering Muncul Dalam Meme Indonesia?

3 Answers2025-09-12 09:24:21
Lihat meme 'uncle' lewat timeline dan aku langsung senyum karena lapisannya banyak banget — bukan sekadar terjemahan kata 'paman'. Di komunitas meme Indonesia, 'uncle' sering dipakai sebagai lelucon multitafsir: ada yang pakai dengan nada manis, ada yang sarkastik, dan ada juga yang sengaja mengaburkan makna untuk efek komedi. Kalau ditelaah, salah satu fungsi utama istilah ini adalah jarak linguistik. Menggunakan kata bahasa Inggris membuat nuansa jadi lebih ringan dan lucu dibanding bilang 'om' secara langsung. Selain itu, 'uncle' kadang dipakai untuk menyindir figur yang lebih tua tapi berperilaku kekanak-kanakan atau lebay—kayak komentar 'uncle lagi ngevibe' di postingan orang tua yang sok gaul. Di sisi lain, ada juga penggunaan yang bernada bercanda sayang; misalnya, netizen memanggil figur public figure yang ramah atau murah senyum sebagai 'uncle'. Yang menarik lagi adalah bagaimana meme global memengaruhi ini: tokoh internet seperti 'Uncle Roger' memberi referensi kultur pop sehingga kata itu terasa familier dan lucu. Namun tentu harus hati-hati, karena ada juga konotasi negatif—orang bisa pakai 'uncle' untuk mengejek orang tua yang dianggap creepy, atau menggambarkan stereotip negatif lain. Intinya, makna 'uncle' di meme Indonesia itu cair dan konteks-sensitif; satu caption bisa bermakna hangat, sinis, atau mengejek, tergantung siapa yang ngetweet dan siapa audiensnya. Aku suka ngamatin pergeseran makna ini karena ngebuktiin bagaimana bahasa pinjaman bisa jadi playground humor lokal.

Budaya Pop Mempengaruhi Penggunaan 'Uncle Artinya' Di Indonesia?

3 Answers2025-09-12 22:02:22
Gue sering kepikiran gimana kata 'uncle' berubah makna pas masuk ke percakapan sehari-hari kita, apalagi setelah nonton banyak seri dan ngebrowsing meme. Di awal, 'uncle' jelas cuma terjemahan langsung dari 'paman'—orang tua laki-laki yang akrab di keluarga. Tapi berkat pengaruh acara luar, meme, dan karakter ikonik, 'uncle' sekarang kadang dipakai dengan nuansa yang jauh lebih luas: bisa manis, jenaka, sarkastik, atau malah creepy. Contohnya, karakter kayak 'Uncle Iroh' dari 'Avatar: The Last Airbender' bikin asosiasi 'uncle' jadi hangat dan bijaksana; sementara persona komedi seperti 'Uncle Roger' bikin kata itu kocak dan penuh stereotype. Di komunitas online, orang pakai 'uncle' buat ngegambarin cowok paruh baya yang punya aura 'keren tapi nggak formal', atau buat panggilan bercanda ke tokoh publik. Yang bikin menarik: terjemahan anime/komik juga ngaruh—kata Jepang 'oji-san' kadang diterjemahkan jadi 'uncle' meskipun konteksnya bukan hubungan keluarga, sehingga penonton Indonesia mulai memahami 'uncle' sebagai label usia/karakter, bukan cuma hubungan darah. Secara pribadi, aku senang lihat bahasa berkembang karena pop culture. Kadang aku pakai 'uncle' buat ngejailin teman yang gayanya tiba-tiba sok bijak, tapi tetap inget konteksnya biar nggak menyinggung. Intinya, pop culture ngasih warna baru buat kata sederhana itu—membuatnya fleksibel, lucu, dan kadang penuh makna emosional yang nggak kita duga sebelumnya.

Istilah 'Uncle Artinya' Memiliki Nuansa Berbeda Di Indonesia?

3 Answers2025-09-12 13:58:07
Istilah sederhana kadang ternyata begitu kompleks, termasuk 'uncle'. Buatku, yang sering nonton drama asing dan main game bareng komunitas internasional, 'uncle' pertama-tama selalu identik dengan 'paman'—orang tua laki-laki yang masih ada hubungan keluarga atau setidaknya terasa seperti keluarga. Tapi di Indonesia makna itu berlapis: ada 'paman' formal, ada 'om' yang lebih santai, dan ada pula panggilan lokal seperti 'pakde' atau 'bude' yang membawa nuansa kekerabatan berbeda. Ketika seseorang bilang 'uncle' di percakapan santai, seringkali yang dimaksud bukan cuma hubungan darah, melainkan posisi usia dan kedekatan relasional. Dalam praktik sehari-hari aku sering perhatikan perbedaan konteks. Misalnya, anak kecil biasa panggil karyawan bandara atau taksi dengan 'om' sebagai bentuk sederhana menghormati usia; sementara di rumah, 'paman' dipakai untuk keluarga. Di komunitas online, istilah 'uncle' bisa jadi lucu atau sindiran—seperti 'creepy uncle' untuk menandai perilaku tidak pantas. Itu menunjukkan bahwa satu kata bisa menampung nuansa ramah, netral, atau negatif tergantung konteks. Jadi, ketika orang asing tanya apakah 'uncle' punya nuansa berbeda di Indonesia, aku akan jawab: iya, sangat. Penting untuk lihat siapa yang ngomong, di mana, dan bagaimana intonasinya. Bahasa itu hidup; satu kata kecil bisa bercerita banyak hal tentang budaya, sopan santun, dan guyonan lokal. Aku suka memperhatikan detail semacam ini karena bikin obrolan lintas budaya jadi lebih seru dan kadang lucu juga.

Penerjemah Subtitle Memakai 'Uncle Artinya' Untuk Gelar Apa?

3 Answers2025-09-12 08:05:47
Ketika nonton subtitle, aku sering kebingungan juga waktu lihat penerjemah nulis 'uncle artinya' — jadi aku coba jelasin dari pengalamanku menonton banyak anime dan drama. Secara langsung, 'uncle' biasanya berarti 'paman' dalam bahasa Indonesia. Dalam konteks bahasa Jepang, kata yang sering diterjemahkan jadi 'uncle' adalah 'おじさん' (oji-san) yang bisa merujuk ke paman biologis tapi juga dipakai anak-anak untuk menyapa laki-laki dewasa yang mereka kenal. Di bahasa Mandarin misalnya ada '叔叔' (shūshu) yang juga umum dipakai anak-anak untuk laki-laki yang lebih tua; jadi penerjemah sering memilih 'uncle' karena itu padanan yang umum dipahami internasional. Tapi penting dicatat: tidak selalu berarti hubungan keluarga. Banyak adegan di anime atau film di mana anak kecil memanggil orang tua tetangga ‘‘uncle’' atau penerjemah memakai 'uncle' untuk menyampaikan nuansa hormat/akraban terhadap pria dewasa. Jadi kalau kamu melihat subtitle menuliskan 'uncle artinya paman' kemungkinan besar itu memang maksud literal atau sekadar memudahkan pemirsa yang tidak tahu kosakata asalnya. Aku sih biasanya lihat konteks (apakah ada kata yang menyiratkan hubungan keluarga) supaya nggak salah paham.

Istilah 'Uncle Artinya' Berbeda Dengan 'Paman' Dalam Konteks Formal?

3 Answers2025-09-12 10:17:01
Aku pernah bingung sendiri waktu pertama kali lihat subtitle yang menerjemahkan 'uncle' jadi 'om' padahal konteks keluarganya jelas. Untukku, 'uncle' secara literal memang setara dengan 'paman'—itu istilah keluarga untuk saudara laki-laki orang tua atau suami dari saudara perempuan. Dalam tulisan formal, dokumen, atau surat resmi, pakailah 'paman' kalau maksudnya memang hubungan keluarga. Itu sederhana dan tepat secara budaya serta linguistik. Tapi hidup itu nggak selalu formal. Di percakapan sehari-hari, terutama di media populer, sering muncul variasi: 'om' terasa lebih santai, sedangkan 'pak' atau 'bapak' dipakai kalau ingin lebih hormat meski orangnya bukan keluarga. Terus ada hal menarik: penerjemah kadang memilih 'om' untuk menonjolkan keakraban atau karakter bicara yang casual, sementara 'paman' dipakai untuk kalimat naratif yang netral. Aku sering lihat ini di terjemahan manga dan anime; pilihan kata memengaruhi nuansa karakter lebih dari yang kelihatan. Jadi intinya, dalam konteks formal 'uncle' bila dimaksudkan sebagai keluarga sebaiknya diterjemahkan menjadi 'paman'. Namun kalau konteksnya informal, sapaan, atau budaya pop, 'om' atau bahkan 'pak' bisa jadi pilihan yang lebih natural tergantung suasana. Aku biasanya pilih berdasarkan feeling adegan dan siapa pendengarnya—kadang penerjemah harus jadi sedikit psikolog juga, bukan sekadar kamus hidup.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status