『スター・ウォーズ』シリーズの「I am your father」というセリフは、日本では「お前はオレの息子だ」と訳されましたが、実際のニュアンスとはちょっと違いますよね。英語の原文はもっと衝撃的で、ドース・ベイダーがルークに告げる瞬間の緊迫感が伝わってきます。
翻訳の難しさは文化の違いにも現れていて、日本語の「息子」という言葉には家族的な温かみが含まれますが、英語の「father」はもっと冷たく権威的な響きがあります。この微妙なズレが、映画の印象を変えてしまうことがあるんです。オリジナル版と吹き替え版を比べると、登場人物の関係性の描かれ方まで変わって見えるから不思議です。