翻訳の面白さって、文化のニュアンスをどう伝えるかだよね。'その意気だ'を英語にする場合、シチュエーションによって全然違う表現になる。スポーツ映画なら 'That's the spirit!' がぴったりだし、仲間を励ますなら 'Now you're talking!' もいい。
でも、上司が部下を褒めるビジネスシーンなら 'I like your attitude' の方が自然。日本語の熱い感じを残すなら 'Hell yeah!' みたいな砕けた表現もアリだけど、フォーマル度合いを見極めるのが大事。翻訳は単語の置き換えじゃなく、場面の空気ごと移す作業なんだなって最近実感してる。