「Ijiranaide」の意味と使い方は?日常会話で使える例文も知りたい

2025-12-13 03:54:45 318

1 Answers

Ivy
Ivy
2025-12-17 13:57:03
「ijiranaide」は日本語の「いじらないで」というフレーズが転じたネットスラングで、文字通り「からかわないで」「弄らないで」という意味合いで使われます。特にアニメやゲームのキャラクターが照れたり恥ずかしがったりするシーンで頻出する表現で、ネット上では可愛らしい反応を表すのに重宝されています。

実際の会話では、友達に冗談を言われたときに「もう、ijiranaideよ~」と照れながら返すような軽いニュアンスで使えます。例えば、髪型を褒められた際に「そんなにじろじろ見ないで、ijiranaide!」と応えると、冗談めかした雰囲気で受け流せます。『かぐや様は告らせたい』の藤原千花のようなキャラクターが言いそうなセリフとも言えるでしょう。

ただし、本当に不快な場合には使わない方が無難です。この言葉には茶目っ気たっぷりのニュアンスが込められているため、深刻な場面では「やめて」など別の表現を選ぶ必要があります。ネット文化ならではの軽妙なニュアンスを楽しみつつ、TPOに合わせて使い分けるのがポイントです。
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

新しいパパとママとの巡り会い
新しいパパとママとの巡り会い
正月の前夜、私が窓をちゃんと閉めなかったせいで、妹がくしゃみをした。 父の楚山太郎(そやま たろう)と母の麻里子(まりこ)は怒って、私を家から蹴り出し、真っ暗な中で薪を拾ってこいと命じた。 家の中では家族が集まり、笑いながら妹にお年玉を渡している。 私は泣きもせず、騒ぎもせず、慣れた手つきで背負い籠を背に、風雪の中を山へ向かった。 けれど薪は見つからず、代わりに男を見つけてしまった。 彼の脚は岩の隙間に挟まれ、血まみれで見るからに痛々しい。 私に気づいた彼は、かすれた声で言った。 「お嬢ちゃん、俺を助け出してくれたら、何でも望みを叶えてやる」 私はぼんやりと顔を上げ、視線を合わせた。 「本当に?じゃあ、私のお父さんになってほしい」
9 Chapters
青い鳥は遠い雲の彼方へ
青い鳥は遠い雲の彼方へ
橘美咲(たちばな みさき)が命を落としたのは、新堂翔太(しんどう しょうた)と最も愛し合っていた頃。 対向車が突っ込んでくる。その瞬間、翔太は真っ先に美咲をかばう。でも、激しい衝撃で美咲の体はフロントガラスを突き破り、宙を舞う。 瀕死の美咲が目にしたのは、脚を骨折した翔太が必死に這いつくばって自分に近づき、力いっぱい抱きしめてくれる姿だった。 翔太は声にならないほど泣きじゃくり、涙と口から流れる血が美咲の頬にぽたぽた落ちてくる。「美咲、お願いだ、死なないで……お前がいなきゃ生きていけないんだ」 全身が冷たくなり、声も出ない。悔しさと未練だけが胸に残ったまま、静かに目を閉じる。 ――次に目を開けると、美咲は三年後の世界にいる。 戻って最初に向かったのは、新堂家の豪邸。翔太に会って、サプライズを仕掛けたかった。 けれど、再会の瞬間、翔太は眉をひそめる。「……お前は誰だ?どうやって入ってきたんだ?」 美咲は固まる。説明しようとしたそのとき、主寝室のバスルームからバスタオルを巻いた女性が現れる。 その女は、美咲に瓜二つの顔。美咲は息を呑む。
20 Chapters
嬰喰使の女
嬰喰使の女
汝の劈開を示せ! 平安の怪物に嬰喰使クサビがハラワタを捻り込む!! 不死の山、富士山の貞観(じょうがん)大噴火が起こった平安初期。関東では各地に人の心魂に土魄(どはく)が憑いた怪物、嬰嶽(えいがく)が出現していた。  クサビは、地獄判官が指揮する関東検非違使所(けびいしどころ)で嬰嶽狩りに従事する嬰喰使(えばみし)である。嬰喰使とは身中の嬰喰(えばみ)を駆使して嬰嶽を解除(げじょ)=滅殺する者のことだ。         ある日の嬰嶽狩りの途次にクサビは野盗に強殺された旅の一行の中から幼女を救い出す。 ユウヅツと名付けて養女にしたその子はクサビが忘れていた平穏を取り戻すよすがとなるが、その正体は全てを変える運命の子だった。
Not enough ratings
10 Chapters
疑い深い男は愛人を連れ帰った
疑い深い男は愛人を連れ帰った
結婚五周年記念日のその日、清水彰(きよみず あきら)は妊娠中の愛人を連れて帰ってきた。 彼女は得意げに言った。 「あなたもできちゃった婚で結婚を手に入れたって聞いたけど、望まれずに生まれてきたあなたの子とは違ってね。私の場合、彰が郊外の別荘に二ヶ月も閉じ込めて、一度も外に出さずに、妊娠が確定するまで求め続けてくれたんだから。愛情たっぷり注がれた子だわ」 私は冷静に彼女の自慢話を聞いていた。 彼女は知らない。彰が今まで、妊娠を盾にして連れ帰った愛人が、彼女で99人目だということを。 私もかつては、生後一ヶ月の赤ちゃんを抱いて、狂ったように彼のもとに駆け寄り、泣き叫んだ。 でも彰は薄く笑っただけだった。「あの時、俺は二日間出張していた。妊娠の時期とは3分20秒の誤差がある。それが本当に俺の子だと言えるのか? 俺が君を愛している。だからこそ、君の裏切りを見て見ぬふりをしてやっている。感謝しろ」 「彼女の世話をしっかりしろよ。今までで一番従順な女だからな」彰はカードを私に押し付けた。「世話代だ」 今回は、私は泣きも叫びもせず、静かにそのカードを受け取った。
10 Chapters
雪の枝に残る想い
雪の枝に残る想い
薄葉景和(うすば けいわ)と結婚して五度目の新年、彼は突然姿を消した。 温水頌佳(ぬくみず うたか)は警察署に行き、捜索願を出した。応対した警察官は記録を読み終えると、変な表情を浮かべた。 「奥さん、ご主人が薄葉景和ですよね?では、あなたのお名前は?」 「温水頌佳です。旦那に関する手がかりでもあるのですか?」 目が見えない彼女は、緊張のあまり衣の裾を指先でぎゅっと握りしめた。 警察官は眉をひそめ、机を強く叩いた。 「ふざけないでください!本当の氏名を答えてください!」 頌佳は呆然とした。 「え?本当に温水頌佳ですけど……」 背後の金髪の不良が軽蔑するように鼻で笑った。 「おいおい、この盲目女、似てるからって本人のふりをするなよ。 G市の誰もが知ってるさ。薄葉社長が温水さんの妊娠を祝って、千億円の豪華なヨットを贈ったことを」 その時、向こうのビルの大型ビジョンには景和へのインタビューが流れていた。 「……愛する妻が無事に出産し、平安であることを願いました」 「ありがとう、景和」 小林瑶緒(こばやし たまお)の甘く聞き覚えのある声が響いた瞬間、頌佳の顔から血の気が引いていった。 ……
23 Chapters
杖も呪文もいらなくなった世界で、機械仕掛けの魔法使いたちは希う
杖も呪文もいらなくなった世界で、機械仕掛けの魔法使いたちは希う
これは、魔法と機械が共存する空の学園で紡がれる、恋と友情の物語。 地球から遠く離れた空に浮かぶ巨大な空中大陸。 魔法で自身の体のように自在に動く義肢と、魔法を日常に取り入れた暮らし。 そんな杖も呪文もいらなくなった世界で、莉愛とカナタは幼い頃から互いに支え合いながら成長してきた。 けれど、その穏やかな日常の下には、まだ誰も知らない“深い影”が潜んでいる。なぜ空の大陸に移住したのか。七賢者とは何者なのか。魔女とは。魔法使いとは。 それは、恋と友情に満ちた日々を揺らし、世界そのものの在り方へと繋がっていく。 機械仕掛けの魔法と共に紡がれる、友情と恋、そして誰かを想う優しさの物語。
Not enough ratings
57 Chapters

Related Questions

「Ijiranaide」という言葉の語源や由来について教えてください

1 Answers2025-12-13 09:41:51
「ijiranaide」という表現は、日本語の日常会話でよく使われるフレーズの一つで、その響きにはどこか懐かしさを感じさせるものがあります。この言葉は、主に「いじらないで」という意味で使われますが、その語源を辿っていくと、興味深い背景が見えてきます。 そもそも「いじる」という動詞は、元々「弄る」と書きます。この漢字には「手で触れる」「細かい作業をする」といったニュアンスがあり、そこから転じて「からかう」「ちょっかいを出す」といった意味合いで使われるようになりました。特に90年代後半から2000年代初頭にかけて、若者言葉として広く普及した経緯があります。当時のテレビ番組や漫画、例えば『クレヨンしんちゃん』のような作品でも頻繁に登場し、日本語のスラングとして定着していきました。 「ijiranaide」というローマ字表記が注目を集めたきっかけは、インターネット文化の広がりと深く関係しています。オンラインゲームやSNSでコミュニケーションを取る際、日本語入力が面倒な場合に、ローマ字で簡単に表現する方法として自然に浸透していったようです。特にアニメやゲームのファン同士の会話でよく使われ、その過程で一種のネットスラングとして認知度を高めていきました。 言葉の持つニュアンスとしては、単に「やめて」と言うよりも、若干ふざけた調子や親しみを込めたニュアンスが含まれています。友達同士の軽いからかいを止めさせるときや、照れを隠すような場面で使われることが多いですね。最近では海外のアニメファンにも知られるようになり、日本語学習者向けの教材でも取り上げられるようになっています。 こうした言葉の変遷を見ていると、言語というものが時代と共に柔軟に変化し、新しい文脈を生み出していく過程がよくわかります。特にネットスラングは、その時代の文化やコミュニケーションスタイルを反映していて、言葉の生き証人のような存在です。

「Ijiranaide」を使った面白いネットスラングや流行語はありますか?

2 Answers2025-12-13 09:04:08
ネットスラングとしての'ijiranaide'(いじらないで)は、もともとアニメやゲームのキャラクターが発するセリフから広まった印象があります。特に、か弱いキャラクターや照れ屋のキャラが困ったときに言う定番の台詞として定着していますね。 最近では、この言葉が転じて、ネット上で「ちょっかいを出すな」「からかわないで」というニュアンスで使われることが増えました。例えば、SNSで変な話題に巻き込まれそうなときや、フリートークで突っ込まれそうなときに「ijiranaideよ~」と予防線を張るような使い方です。これ、'青春ブタ野郎'シリーズの梓川咲太っぽい言い回しだなと感じることもあります。 ゲーム実況者の間では、キャラがピンチに陥ったときにわざと大げさに「いじらないでください~!」と叫ぶのが定番のネタになっていたりします。'原神'のパイモンが派手にやらかしたときの反応とか、'Fate'シリーズのマシュの「先輩、いじめてばかりです」とか、そういうノリに近いかもしれません。 意外な派生形としては、推しキャラを過保護に守りたがるファンが「この子はijiranaide保護条例発動!」なんて言ったりするのも見かけます。そういう文化が広がる背景には、'ヴァイオレット・エヴァーガーデン'のような繊細なキャラクター像への愛着も関係している気がします。

アニメやドラマで「Ijiranaide」が使われた有名なシーンを教えてください

1 Answers2025-12-13 21:33:40
「いじらないで」というセリフは、アニメやドラマの中でキャラクターの感情が爆発する瞬間によく登場します。特に印象的なのが『あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。』の最終回で、めんまが突然現れたときの場面。幼なじみたちが彼女の存在に戸惑い、触れようとするのを避けるように「いじらないで」とつぶやくシーンは、切なさと懐かしさが交錯する名シーンとして語り継がれています。 もう一つ忘れられないのは『化物語』の戦場ヶ原ひたぎ。彼女が阿良々木暦に「いじらないでよ」と毒舌交じりに言い放つシーンは、彼女のツンデレキャラクターを象徴する瞬間。鋭い言葉の裏に隠された本心がにじみ出ていて、ファンの間で何度も話題に上ります。 日常系アニメ『ゆるゆり』でも、このセリフがコミカルに使われることが。赤座あかりが吉川ちなつにからかわれた際の「いじらないでください~!」という叫びは、作品の明るい雰囲気を壊さずにキャラクター同士の関係性を深める効果的な使い方でした。

「Ijiranaide」を含む人気の日本語の歌やサウンドトラックはありますか?

2 Answers2025-12-13 03:47:08
「ijiranaide」というフレーズが印象的な曲といえば、やはり『攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX』のサウンドトラックに収録されている『リトル・バスターズ』を挙げたいですね。この曲は菅野よう子さんが手がけたもので、英語詞の中に「Don't tease me」というニュアンスの言葉が繰り返されます。サビのメロディーラインと相まって、どこか切なくも力強い情感が伝わってくるんです。 この曲が使われたエピソードは特に印象的で、タチコマが歌うシーンとストーリーの展開が見事にシンクロしています。ロボットたちの無邪気さと、その背後にある深いテーマが対比される瞬間、この曲の持つ儚さがより際立ちます。サウンドトラック全体としても、電子音と生楽器の融合が『攻殻機動隊』の世界観を完璧に表現していて、20年経った今でも色あせない完成度です。 他にも『リトル・バスターズ』は様々なアレンジバージョンが存在しますが、特に「ijiranaide」に近いニュアンスを感じるのは劇中で流れるラウンジバージョンでしょうか。ジャズ調のアレンジが、バーのような大人の空間に溶け込みつつ、どこか懐かしさを覚える音色です。こうした細かいバリエーションも、菅野よう子さんの作品の魅力と言えるでしょう。

「Ijiranaide」を英語で表現するとどうなりますか?ネイティブのニュアンスも知りたい

2 Answers2025-12-13 04:17:27
英語で'ijiranaide'を表現するとなると、直訳の'Don't tease me'ではニュアンスが伝わりきれないことが多いですね。日本語の「いじらないで」には、からかわれて照れているような、複雑で繊細な感情が込められています。 ネイティブがよく使う表現としては、'Stop messing with me'が近いかもしれません。特に親しい間柄で冗談を言われた時に使うフレーズで、日本語の「いじらないで」と同じく深刻な怒りではなく、むしろ軽い照れや恥ずかしさを含んでいます。'You're embarrassing me'とも訳せますが、こちらの方がより「恥ずかしいからやめて」というニュアンスが強いです。 面白いことに、英語圏のアニメファンはそのまま'ijiranaide'を使うこともあります。特に'tsundere'キャラクターの決め台詞として認識されているようで、この場合はむしろ日本語のニュアンスをそのまま受け入れる文化が見られます。'Don't bully me'だとより深刻ないじめを連想させるので、軽いからかいには不向きです。 実際の会話では文脈や関係性によって最適な表現が変わるため、これが絶対という答えはありません。英語圏の友人とのやり取りでは、表情や声色でニュアンスを補うことも大切ですね。
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status