「あくせくする」を英語で言うと?ビジネスシーンでの使い方

2026-07-12 00:49:34
267
分享
ABO人格測試
快速測測看!你的真實屬性是 Alpha、Beta 還是 Omega?
馬上測測看
回答
提問

2 答案

読書家 会計士
ビジネスの現場でよく耳にする『あくせくする』という表現、英語では 'to be busy as a bee' や 'to hustle' が近いニュアンスを伝えられますね。特にスタートアップ文化が盛んなシリコンバレーでは、'hustle' という言葉が日常的に使われていて、朝から晩まで情熱的に働く姿勢を肯定的に表現します。

面白いことに、この言葉の受け取り方は文化によって大きく異なります。日本のオフィスで『あくせく働いている』と言うと、どこか息苦しさを含んだニュアンスになりがちですが、英語圏では『精力的に取り組んでいる』というポジティブな意味合いが強い。実際に『The Lean Startup』という本でも、効果的なhustleの仕方が起業家精神として賞賛されています。

最近気づいたのは、この表現の使い分けがビジネスコミュニケーションの質を左右すること。取引先とのメールで『We've been hustling to meet the deadline』と書けば、前向きな努力として伝わりますが、日本語で『あくせく対応しています』とそのまま訳すと、逆に不安を与えてしまうかもしれません。
2026-07-14 03:28:20
11
本の虫 先生
英語学習仲間と話していて気付いたんですが、『あくせくする』をビジネス英語で表現する時、状況によって最適な訳語が変わります。締め切りに追われている状況なら 'to be swamped'、焦りながら作業しているなら 'to scramble' がしっくりくる。先週の国際会議で、ロンドン支社のマネージャーが 'We're scrambling to finalize the quarterly report' と言っているのを耳にして、まさに日本語の『あくせく』と同じニュアンスだなと感じました。重要なのは、単に忙しいという状態ではなく、どこか追われるような心理状態まで含めて表現できるかどうかですね。
2026-07-16 19:37:57
5
查看全部答案
掃碼下載 APP

相關作品

探索並免費閱讀 優質小說
GoodNovel APP 免費暢讀海量優秀小說,下載喜歡的書籍,隨時隨地閱讀。
在 APP 免費閱讀書籍
掃碼在 APP 閱讀
DMCA.com Protection Status