Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
2 Jawaban
Ivan
2026-02-13 19:35:52
「ありがとう存じます」を英語にするなら、'I humbly thank you' がシンプルで良いかな。古風な感じを出すなら 'My gratitude knows no bounds' とも言えるし、メールなら 'Please accept my profound thanks' って書くこともある。『ブリッジャートン』の貴族みたいに 'I shall forever be in your debt' と言えば大げさだけど面白い。実際の会話では 'Thanks a million' みたいに砕けることもあるから、英語って本当に表現の幅が広いよね。
Uma
2026-02-15 16:12:56
英語で「ありがとう存じます」を表現する場合、文化的なニュアンスの違いが大きく影響しますね。日本語の敬語表現は直接的な英語訳が難しいですが、'I deeply appreciate your kindness' や 'I am truly grateful for your consideration' といったフレーズが近いかもしれません。特にビジネスシーンでは、'I sincerely appreciate your thoughtfulness' が適切でしょう。
日本語の「存じます」には謙譲の意図が含まれていますから、英語では受動態を使って 'Your generosity is greatly acknowledged' とすると、形式的な感謝の気持ちを伝えられます。'Game of Thrones' のヴァリスが使うような 'I am ever so grateful for your benevolence' も、古典的な響きながら丁寧さを表現できます。重要なのは、日本語の複層的な敬意を単一の英語フレーズで再現しようとするのではなく、状況に応じて最適な感謝表現を選ぶことです。