表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。
翻訳に携わると、語感の微妙な差が思いのほか重要だと気づくことが多い。『粛々』は単に「静かに」だけを意味しないので、英語にするときは場面に応じて単語を選ぶ必要があると私は考えている。
まずフォーマルな儀式や公式発表なら "solemnly" や "with solemnity" が自然だ。例えば「式は粛々と進行した。」は "The ceremony proceeded solemnly." とすると落ち着いた厳粛さが伝わる。秩序や段取りの粛々さを強調したい時は "in an orderly manner" や "in a calm and orderly fashion" が合う。
一方で感情を抑えて淡々と行うニュアンスを表したければ "quietly and steadily" や "without fanfare" という選択肢もある。要は文脈──敬意、儀式性、事務的な淡々さのどれを重視するかで決める。私は常に原文のトーンを最優先にして、直訳的表現よりも読者が受け取る印象を優先して訳すようにしている。