こういう日本語独特の表現を訳す時は、ニュアンスをどう伝えるかが鍵になりますね。'ところがどっこい'を英語で言うなら、'Here's the kicker' なんて面白い表現があります。特に話に意外な展開がある時の前置きにぴったり。
もっとシンプルに 'But surprise' と言っても通じますし、'Just when you thought...' と続ける方法もあります。英語ではこういう予想外の出来事を伝える時の定型句がたくさんあって、どれを選ぶかで話の印象が変わってきます。会話のリズムを考えながら、最も自然に聞こえる表現を選ぶのがコツです。