「ぬけぬけと」を英語で表現するとどうなりますか?

2026-07-12 23:27:33
186
Partager
Quiz sur ton caractère ABO
Fais ce test rapide pour savoir si tu es Alpha, Bêta ou Oméga.
Commencer le test
Répondre
Question

3 Réponses

紹介者 翻訳者
この表現を英訳する時、実は『impudently』も便利な選択肢。『The student impudently talked back to the teacher』のように、生意気な態度を表すのに最適です。

『with unflinching confidence』は、自信たっぷりで動じない様子。悪い意味ではなく、堂々としたポジティブな『ぬけぬけ』感も表現可能。『blatantly』は隠そうともしない露骨さを意味し、『He blatantly copied my homework』など不正行為に使われます。

これらの表現はどれも、日本語の持つ『ずうずうしい』ニュアンスを部分的にカバーしていますが、完全に同一の単語は存在しません。英語ではむしろ、『had the nerve to~』のようなイディオムで『よくそんな神経があるね』と皮肉る表現がよく使われますね。
2026-07-14 10:59:34
6
本通 農家
日本語の『ぬけぬけと』には独特のニュアンスがあって、英語に訳す時は文脈によって表現が変わりますね。例えば、恥知らずな態度で嘘をつくような場面なら『brazenly』がぴったり。『The politician brazenly lied about his involvement』なんて使われ方をする単語です。

『shamelessly』も近い表現で、特に道徳的な恥ずかしさを感じない様子を指します。『He shamelessly took credit for her work』みたいなケースで使えます。一方、『nonchalantly』はもっと無頓着な雰囲気。悪意より無関心に近い態度を表現する時に『She nonchalantly ignored the rules』といった使い方をします。

単一の完全一致訳は難しいですが、場面に応じてこれらの単語を使い分けると、英語でも『ぬけぬけとした』態度をうまく伝えられると思います。特に『brazenly』は、日本語の感覚にかなり近い勢いを表現できる単語です。
2026-07-16 05:15:04
11
Isla
Isla
紹介者 農家
『ぬけぬけと』の英語表現で面白いのは、文化によって恥の概念が違うこと。『with a straight face』というイディオムは、平然としている様子を表します。『He said it with a straight face』と言えば、表情も崩さずに大胆な発言をするイメージ。

『unabashedly』も良い表現で、全くはばからない様子を指します。『She unabashedly flaunted her wealth』といった使い方。『with audacity』だと、さらに大胆不敵なニュアンスが加わります。

『barefaced』は古風ですが、露骨なさまを表現する形容詞。『barefaced lie』と言えば、厚顔無恥な嘘という意味に。それぞれ微妙に異なる色合いがあるので、英語で表現する時は、どの程度の『ぬけぬけ』さを伝えたいかで選ぶ必要があります。
2026-07-18 16:06:59
11
Toutes les réponses
Scanner le code pour télécharger l'application

Livres associés

Découvrez et lisez de bons romans gratuitement
Accédez gratuitement à un grand nombre de bons romans sur GoodNovel. Téléchargez les livres que vous aimez et lisez où et quand vous voulez.
Lisez des livres gratuitement sur l'APP
Scanner le code pour lire sur l'application
DMCA.com Protection Status