「ひとでなし」を英語で表現すると?翻訳時のニュアンスの違い

2026-07-09 16:35:52
201
Share
ABO Personality Quiz
Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Start Test
Write Answer
Ask Question

1 Answers

Ruby
Ruby
本の虫 消防士
日本語の『ひとでなし』を英語に訳す時、文脈によって表現が大きく変わってくる。直訳すれば『not human』だが、これだけでは残酷さや非道さのニュアンスが伝わりきらない。『Monster』や『Beast』といった単語は物理的な怪物を連想させやすいが、『Heartless』や『Soulless』なら精神的な冷酷さを強調できる。

『Inhuman』も候補に上がるが、SF的なニュアンスが強く出る場合がある。『The Walking Dead』のような作品で使われる『Walker』とは異なり、倫理観の欠如を表現したいなら『Fiend』や『Brute』の方がしっくりくる。『Demon』は宗教的な響きがあるので、日常会話で使うと大げさに聞こえるかもしれない。

面白いのは『No better than an animal』のような比喩表現で、日本語の『畜生』に近いニュアンスを出せる点だ。『Game of Thrones』のキャラクターが『You are no son of mine』と言うシーンのように、人間性を否定するフレーズも状況によっては有効。翻訳は単語の置き換えではなく、その言葉が持つ感情の重さをどう伝えるかが鍵になる。
2026-07-10 17:14:36
6
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status