調べてみたところ、公式の英語版は見つかりませんでしたが、ファンによる翻訳はいくつか存在します。例えば『I'll stay by your side forever, so please stay by mine』という訳は、原文の相互性をうまく表現していると思います。ただし、日本語の『一生』という言葉の重みやリズム感を完全に再現するのは難しいですね。
歌詞の翻訳って本当に奥が深いですよね。このフレーズを英語に訳そうとしたら、まず『一生』をどう表現するかで悩みそうです。『forever』だと永遠という感じだし、『all my life』だと個人の人生に焦点が当たります。
日本語の原文には、相手に対する切実な願いと誓いが同時に込められています。英語だと『I promise to stay with you forever, so please stay with me too』といった感じになるでしょうか。でもこれだと少し説明的で、歌詞としての詩的な響きが弱くなってしまいます。