もう少し軽いニュアンスなら「簡易的に」という表現も。DIY動画で『簡易的に段ボールで枠を作りました』と説明するようなパターンです。英語の『on an ad hoc basis』は専門家の間で使われるややフォーマルな表現で、『The committee meets on an ad hoc basis』(必要に応じて召集される)という用法が典型的。
英語だと『for convenience』が最もストレートな訳でしょう。メールの冒頭で『For convenience, I've attached the document』のように使えます。もう少し砕けた場面では『just to make things easier』という言い回しも便利です。会議中に『Just to make things easier, let's use this template』と提案するようなケースですね。
法律や規約の文脈では『for practical purposes』という表現も使われます。例えば『For practical purposes, the deadline will be extended』といった具合です。この表現は特に、理論上は違っても現実的にはそうする、というニュアンスを含む点が特徴的です。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。