最終的な英訳例としては、文脈次第で使い分けるのが賢明だと思う。情緒重視なら"Something calls from deep within my heart."、やや身体的な引力を示したいなら"Something is calling from somewhere deep in my chest."という具合。個人的には『君の名は。』のような青春的な切なさがある場面では"heart"を選びやすい。どちらを選んでも原作の意味は伝えられるが、雰囲気をどう残したいかで最終形が決まると考えている。
自分の印象では、最も無難で意味を損なわない直訳は"Something is calling from somewhere deep in my chest."だ。これだと原文の継続する呼びかけと位置の不特定さが残る。一方で情緒的な響きを強めたいなら"Something calls from deep within my heart."のほうが英語話者の感情表現に自然に馴染む。場面のトーン次第でどちらを採るか決めるのが現実的だ。
自分は翻訳を試みるとき、まず情感を優先する場面か情報を正確に伝える場面かを見分ける。詩的・感情的な場面なら"heart"を使って"Something calls from deep within my heart."とすることで、聞き手にすっと入る。より身体的な違和感や低音のような圧力を表現したければ"Somewhere deep in my chest, something is calling."と直感的な語順にしてもいい。どこかを意味する"somewhere"は日本語の"どこか"の曖昧さを残すために有効だ。
ややカジュアルに言うなら"I feel something calling from the depths of my chest/heart."とする手もある。これは感覚の主観性を強めるので、内面の揺らぎを伝えたい場面には向いている。参考までに、文学作品の翻訳ではこうした選択が読後感を左右することが多く、単に直訳するだけでは済まない。『風の谷のナウシカ』の翻訳が場面ごとに語彙を変えて雰囲気を保っているように、ここでも語彙と文体の調整が重要だと考えている。