ただし英語では、'be young at heart'(心は若い)のようにポジティブな表現も多いため、文脈によって使い分ける必要があります。皮肉めかすなら、'act so immature for your age'とも言えるでしょう。
Blake
2026-02-15 19:34:12
ふと気づくと、日本語の「年甲斐もなく」にぴったりの英語表現を探していました。'Behave inappropriately for one's age'が形式的ですが、もっとカジュアルな会話なら、'Why are you acting like a teenager?'といった直接的な表現もよく耳にします。
『ハリー・ポッター』シリーズのダンブルドア校長が時折見せる無邪気な一面を描写する時、'youthful antics unbefitting his venerable age'なんて言い回しも使えますね。英語は日本語より年齢と行動の不一致を軽妙に表現する傾向があると感じます。
Quinn
2026-02-18 13:23:16
「年甲斐もなく」の英語訳で思い浮かぶのは、'childish for someone your age'です。