文化によって表現のニュアンスは変わりますが、'The moon and a turtle'という直訳では全く伝わりませんね。英語圏で近いニュアンスを伝えるなら、'as different as chalk and cheese'がぴったりです。チョークとチーズという全く性質の異なるものを比喩的に使った表現で、日本語の「月とスッポン」と同じく比較対象の差が大きいことを強調します。
海外ドラマ『フレンズ』の登場人物が使っていた面白い表現を思い出しました。'That's like comparing a bicycle to a fish'(自転車と魚を比べるようなもの)というフレーズで、これも「月とスッポン」と同じような文脈で使われていました。英語圏の若者向けコンテンツではこうした現代的な比喩も増えています。
ことわざとして確立している表現ではありませんが、SNS時代に生まれた新しい比喩表現として、'That's like comparing TikTok to Wikipedia'なんて言い方も最近耳にします。時代とともに比喩に使われる具体例も変化していくのが文化的な面白さですね。古典的なことわざだけでなく、こうした新しい表現にも注目してみると、言語の生き生きとした進化を感じられます。
ネットスラングとしての'o r z'は、人がひざまずいて絶望や落胆を表している様子をアスキーアートで表現したものです。頭の'o'と体の'r'、ひざまずいた足の'z'で構成されていて、特にネットゲームや掲示板で失敗したときやショックを受けたときに使われます。
最初に見たときはただの文字列に思えたけど、使い込むうちにこれほど感情を的確に表現できるアスキーアートも珍しいと感じるようになりました。特に'Minecraft'で大事なアイテムを溶岩に落としたときとか、'Apex Legends'で最後の一撃を外したときなんかは自然と'o r z'と打ちたくなりますね。
最近では派生形もたくさんあって、大文字の'O R Z'だとより深刻な絶望を、'or2'とか'orz3'みたいに数字を入れるとバリエーションが生まれます。ネット文化の進化を感じさせる面白い表現です。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。