翻訳の仕事をしていると、『藪蛇』を英語でどう伝えるかよく考えるんだ。『open a can of worms』もよく使う表現で、蓋を開けたらミミズが這い出すイメージから、予想外のトラブルを招く意味に。
『Harry Potter』シリーズで、好奇心旺盛なキャラクターが危険な魔法の本を開くシーンなんかは、まさにこの状態。ことわざ比較って文化の違いが如実に出るから、言語学習の醍醐味だよね。フランス語には『Réveiller le chat qui dort(眠っている猫を起こす)』なんて言い回しもあるらしい。